Учитывая перевод на французский
5,522 параллельный перевод
И учитывая то, что денег ему взять неоткуда, скорее всего, когда мы его поймаем, он заговорит.
Comme son salaire ne vaut plus rien, il nous parlera.
Учитывая обстоятельства, ты как-то слишком спокоен.
Vous semblez bien détendu par rapport à la situation actuelle.
Понимаю, и хочу вывести их в целости и сохранности, но учитывая, что парень не говорит...
Je comprends, et je veux les sortir de là sain et sauf, mais étant donné que ce gars ne parle pas...
Учитывая, что он принимал далтепарин, я предполагаю, что он умер из-за остановки сердца, вызванной стрессом из-за ваших с ним дел.
Etant donné qu'il prenait de la daltéparine, J'imagine qu'il est mort d'une crise cardiaque provoquée par le stress de ce que vous faisiez, tous les deux.
Что показалось Вам разумным, учитывая, что повторяющиеся удары по голове жертвы вашим планшетом, запустили процесс записи.
Ce qui a dû vous sembler intelligent, vu que les coups répétés à sa tête ont mis en marche l'enregistreur vidéo de votre tablette.
Учитывая обстоятельства, Джон, ты ведешь себя спокойней обычного.
Vous êtes trop calme. Dans les circonstances?
Учитывая, как у нас всё закончилось, я должна тебе всё объяснить.
Vu comment on a laissé les choses, je devrais probablement m'expliquer.
Учитывая обстоятельства, мне приказано запереться в кабине и продолжить полет до Хитроу.
Etant donné les circonstances, on m'a donné l'ordre de m'enfermer dans le cockpit et de continuer sur Heathrow.
Учитывая ваш опыт, думал
Vu votre passé, j'aurais cru
Учитывая, что ты и не подумал спросить меня, я скажу тебе.
Puisque tu as l'air de t'en foutre complètement, je vais te le dire.
Учитывая атмосферные условия его родной планеты, ДДТ может быть ближайшей к еде вещью, которую он может найти на Земле.
Étant donné les conditions atmosphériques de sa planète natale, le DDT est la chose la plus proche sur la Terre qui puisse le nourrir.
Учитывая Хеллграммитское развитое чувство обоняния, он уже учуял ДДТ в атмосфере.
Vu l'odorat supérieur de l'Hellgrammite, Il a dû sentir le DDT dans l'atmosphère à cette heure-ci.
Учитывая, как безупречно подделаны документы, могу поспорить, что могил просто не существует.
Étant donné la qualité des faux, je parie que ces pompes funèbres n'existent même pas.
Невероятно, но даже учитывая, сколько женщин в Китае, молодые, симпатичные, незамужние женские трупы - редкость, что легко объясняет, почему подозреваемый экспортирует тела из США.
Croyez-le ou non, même avec toutes les femmes en Chine, jeunes et séduisantes, des corps de célibataires sont rares. Voilà pourquoi notre suspect exporte des corps depuis les États-Unis.
Есть лишь одно место, где вы можете купить всю партию валюты, напечатанной учитывая ваше пожелание.
Et il n'y a qu'un endroit où on peut acheter tout un lot de monnaie avec ce genre de détails.
И учитывая, сколько денег на кону...
Écoutez, c'est pas mon truc.
Хотя учитывая обстоятельства, я... вполне доволен своими достижениями.
Je suis plutôt fier de ce que j'ai accompli. Je vous en prie.
Мы не терпим проявления насилия между учениками. Но, учитывая ваши семейные обстоятельства, мы решили сделать исключение.
Mais étant donné vos circonstances familiales, on a décidé de faire exception.
Учитывая, что год назад 10 апреля ему пересадили легкие.
Il a été transplanté du poumon ici le 10 avril de l'année dernière.
Учитывая интерес мистера Тьюринга к феномену призраков,
Etant donné l'intérêt de M. Turing pour les histoires de fantômes,
Учитывая обстоятельства, у меня нет времени на романтические увлечения.
Étant données les circonstances, les amours compliquées ne sont pas une chose pour laquelle j'ai le temps.
Я хотел обсудить с вами протокол безопасности, учитывая возможные надвигающиеся изменения.
Je voudrais voir avec vous le protocole de sécurité. considérant les changements qui pourraient s'opérer bientôt.
Вряд ли он смог бы пройти больше, учитывая потерю крови и серьезность ранений.
Il n'a pas pu aller très loin étant donné le sang qu'il a perdu et la gravité de ses blessures
Учитывая наши отношения, я не хотел, чтобы у тебя был доступ к оружию.
Au vu de notre relation, je ne voulais pas que tu ais accès à des armes à feu.
Суть этой пытки очень проста. Учитывая, что электричество одна из слабых сторон архангела, не считая неземной стали. Мне это идеально подходит.
Cette torture est merveilleusement simple et étant donné que l'éléctricité est l'une des rares faiblesses d'un archange en plus de l'acier divin, c'est parfait pour mes objectifs.
Не удивительно, учитывая его создателя.
Pas vraiment surprenant, quand on sait qui l'a fait.
А учитывая, что ты даже не удосужился показаться, чтобы поговорить с ним, я не думаю, что ты вправе его допрашивать.
Et considérant que tu n'as même pas fait l'effort de te montrer pour lui parler, je ne pense pas que tu sois en position de le remettre en question.
Мы точно что-то упускаем. Учитывая методы пыток, которые убийца применил к капитану Лэндису, я сузил список до лиц с опытом ведения допросов и владеющих особыми приёмами.
D'après les techniques de torture utilisées sur le capitaine Landis, j'ai limité aux individus experts en interrogatoire et en armes de corps à corps.
Но, учитывая, что ты был в сговоре с террористом, и ты несешь ответственность за пытки и убийство морского пехотинца США, я немного разозлился да и времени мало.
Mais sachant que vous conspirez avec un terroriste, et que vous êtes coupable des tortures et du meurtre d'un marine américain, je suis plutôt en rogne et pressé par le temps. - Gentil flic, vous allez intervenir?
Учитывая повреждения, нанесённые девушке, я сомневаюсь, что она была добровольным участником.
Etant donné les dommages infligés à cette fille, je doute qu'elle était consentante.
Даже учитывая, что каждая косточка моего тела говорит, что Кейд этого не делал, я не говорю за него.
Même si chaque os de mon coprs disent que Cade n'a pas fait ça, je ne parle par pour lui.
Учитывая, где взошло и село солнце в этот съёмочный день, я бы сказал, что пропали где-то три часа.
Etant donné où le soleil se lève et se couche sur ce jour fabriqué, je pense qu'il manque environ 3 heures.
Но учитывая, что в этом были люди, выглядит подозрительно.
Mais vu que celui-ci était plein de gens... c'est suspect.
– Учитывая количество боезаряда,
Vu la quantité de gaz propulseur,
Ну, учитывая все, что ты пережила, я думаю, что и просто выйти на сцену и получить диплом, это уже довольно впечатляющее достижение.
Après tout ce que tu as traversé, traverser cette scène pour accepter un diplôme, c'est un bon pas en avant.
Очевидно, это не мое дело, но, учитывая то, что это может быть наша последняя перепалка...
Il est clair que ce ne sont pas mes affaires, mais vu qu'il s'agit peut-être de notre dernière dispute...
Смотрите, она просила прибавки, что в общем-то понятно, учитывая успех ее колонки, но я настояла на личных переговорах.
Regardez, elle veut plus d'argent qui est assez juste Étant donné le succès de la colonne, mais je insisté pour que nous négocions en personne.
Учитывая обстоятельства, тебе могло бы показаться, что я флиртую, но я просто честно тебя критикую.
Étant données les circonstances, je comprends que ça pourrait ressembler à une tentative de flirt ou quelque chose comme ça, mais c'était une critique légitime.
Особенно учитывая происходящее.
plus particulièrement avec ce qui arrive.
Особенно учитывая, что моя пра-пра-бабка венчалась с этой церкви.
Particulièrement en sachant que ma grand mère s'est mariée dans cette église.
Учитывая, сколько рассказов о том, как учителя спят со школьниками, так легко бросить тень.
Avec toutes ces histoires de prof couchant avec des étudiants, c'est juste des diffamations faciles à lancer.
Учитывая природу потенциальной угрозы, это дело подлежит межведомственному расследованию это дело полиции, ФБР, группы по борьбе с терроризмом и внутренней безопасности.
Vu la nature de la menace, c'est désormais une opération conjointe entre le NYPD, le FBI, l'Anti-terrorisme et la Sécurité Intérieure.
Мотель при аэропорте подходит, но это как иголку в стоге сена искать, учитывая, сколько аэропортов в игре.
Un motel d'aéroport, probablement, une aiguille dans une botte de foin vu que ça concerne de gros aéroports.
Но учитывая, через что ты сейчас проходишь, мне показалось, что для прессы лучше будет, если я к тебе приду.
Mais étant donné le petit problème que tu as en ce moment, il semblait mieux à mon avis que je vienne ici, pour les apparences.
Учитывая положение в стране, я вижу решение таким.
Compte tenu de l'état du pays, c'est ce que je ferais.
Дело взял 12 участок. Но учитывая имя жертвы, офис прокурора попросил майора взять расследование.
Le poste du 12e avait commencé, mais vu son identité, c'est le major Case qui reprend l'affaire.
Учитывая обстоятельства, я бы выбрал Нью-Йорк в качестве места отсидки.
Vu comment les choses sont gérées ici, insistez pour être incarcéré à New York.
Даже учитывая, что никто мне не верит.
Même après que personne ne m'a cru.
Учитывая то, что случилось в прошлом году с тобой и вашим ребёнком, она...
Avec tout ce qui est arrivé l'année dernière avec toi et votre bébé, elle...
Учитывая, через что сейчас проходит твой парень, у меня не хватит людей, чтобы совладать с толпой и держать этих парней под стражей.
Et compte tenu de ce qui passe au dessus pour ton petit copain, je n'ai pas assez d'hommes pour garder le contrôle et faire surveiller ces gars.
Учитывая боль, которую вы испытываете, я не уверен, что продолжать будет правильно.
Vu la souffrance que vous endurez, Je ne pense plus que l'affrontement soit la solution.