Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Учитывая тот факт

Учитывая тот факт перевод на французский

70 параллельный перевод
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
Capitaine, étant donné que vous faites intrusion sur ma planète...
Это странно. Да, учитывая тот факт, что в записях экспедиции указано, что они взяли с собой животных для разведения и питания.
D'autant que le rapport d'expédition indique qu'ils en avaient amené.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации... Вы знаете все даже лучше, чем я.
Vous qui avez accès aux dossiers vous devriez en savoir plus que moi.
Учитывая тот факт что для восстановления этой прекрасной машины Вам пригодится каждый лишний пенни я решил с удовольствием расплатиться.
En dépit du fait que vous aurez besoin de quelques pennies pour remettre cette machine à neuf, j'ai décidé d'en payer les frais.
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
De plus, l'ennemi connaît sans doute leurs points faibles... - et il les anéantirait.
Должен только сказать, что там есть на что посмотреть, учитывая тот факт, что обстоятельства неясны.
Il suffit de dire qu'elle est assez élevée, extrêmement élevée... considérant le fait que la responsabilité n'est pas acquise.
Впечатляет, учитывая тот факт, что они в вегетативном состоянии.
Impressionnant, s'ils sont à l'état végétatif.
Потери не особенно велики, учитывая тот факт что мы развиваем бизнес в новых для нас областях.
Ces pertes ne sont pas si élevées, si l'on considère que l'on explore des zones encore complètement inconnues.
Особенно учитывая тот факт что ваш брак не так уж прочен.
D'autant que votre mariage n'est guère assuré.
Учитывая тот факт, что мы были так глубоко вовлечены в процесс перехода власти к нынешнему президенту, в Форин офис меня просили указать на нашу осведомленность касательно ваших близких отношений с президентом Амином.
- Vu notre implication... dans la prise de pouvoir du président... le Foreign Office m'a demandé de vos faire remarquer que vous étiez... la seule et unique personne en relation directe avec lui.
Так что учитывая тот факт, что вы работаете на правительство - мне нечего вам сказать.
Donc, vu que vous travaillez pour le gouvernement... Je n'ai rien à dire.
Учитывая тот факт, что она дала вам столь плохую характеристику.
Compte tenu du fait qu'elle vous donnait toujours de mauvaises évaluations.
Большая игра в эту пятницу будет больше, чем просто соревнование, учитывая тот факт, что Львы разбили лагерь здесь, в Диллоне.
Le grand match de vendredi est devenu plus qu'une rivalité depuis que les Lions se sont installés à Dillon.
Учитывая тот факт, что ты можешь надрать задницу любому в этом кабаке.
Ça veut dire une femme capable de casser la gueule à n'importe qui dans ce resto.
Особенно учитывая тот факт, что там живет эта девушка.
Surtout avec cette fille qui vit là.
Учитывая тот факт, что ваши слова стоят не больше, чем черепашьи сиськи, что ещё?
En oubliant que votre parole ne vaut pas un pet de lapin? Ensuite?
Я бы хотел отметить, что учитывая тот факт, 8 лет это разумный срок.
Je dois dire qu'étant donné les preuves, huit ans semblent raisonnables.
Учитывая тот факт, что офицер полиции напал на меня...
Étant donné qu'un policier vient de m'attaquer... M. Crocker.
- А вот это плохо, учитывая тот факт, что козыри-то у меня на руках.
- Dommage, vu que c'est moi qui tient toutes les cartes.
А, учитывая тот факт, что вы двое ничего не сказали, этот расчёт верен.
Et si j'en juge par le fait que vous deux n'avez rien dit, les données sont bonnes. Est-ce que j'ai raison?
Фрэнкли, я удивлен что ты сам ее не вызвал, учитывая тот факт, что она единственный аналитик, побывавший в Ираке.
Mais je suis étonné que vou ne l'ayez pas assigné vous même puisque c'est la seule de la section à être allé en Irak.
Не удивительно, учитывая тот факт, что он сутенёр и ростовщик!
C'est normal, pour un proxénète arnaqueur.
"Это весьма впечатляет, учитывая тот факт, что его родители погибли во время взрыва, когда ему было 9 лет".
"D'autant plus remarquable qu'à l'âge de 9 ans, il a perdu ses parents dans une explosion."
Ого, вот это у тебя послужной список, Бенни, учитывая тот факт, что ты был несовершеннолетним, так?
Waouw, c'est un sacré casier que voilà, Benny, sachant que tu es mineur, hein?
Учитывая тот факт, что она была планировщиком событий.
Puisqu'elle s'occupe d'organiser des événements.
Учитывая тот факт, что одну жертву волочили посмертно, а другого - при жизни, мы считаем, что одна женщина не столь уверена, а вторая доминирует.
Basé sur la fait qu'une des victimes ait été traînée post-mortem et l'autre traînée vivante, nous pensons qu'une des femmes n'a pas confiance en sa mission alors que l'autre est plus dominatrice.
Это я и нахожу ужасно странным, учитывая тот факт, что прошлой ночью ты утверждала, что он пропал.
Que je trouve extraordinairement bizarre, étant donné que la nuit passée, vous m'avez dit qu'il avait disparu.
Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным.
Qui, en supposant de ton influence sur les membres du Conseil reste absolu devrait se révéler quasi impossible.
Учитывая тот факт, что в похищении Брайяна.. фигурирует катафалк.
Ajoutez à ça que sur le lieu d'enlèvement de Brian il y avait un corbillard...
Я ведь действительно надеялся, что мы можем начать сначала, учитывая тот факт, что мы, возможно, будем чаще видеться в ближайшее время.
Tu sais, j'espèrais vraiment repartir a zéro avec toi, étant donné qu'on va se voir plus souvent les jours prochains.
И учитывая тот факт, что первый адвокат мистера Родса никогда не выносил это на суд присяжных, только подтверждает его небрежность.
Et le fait que le premier avocat de M. Rhodes n'ait jamais apporté cela à l'attention du jury seulement, aggrave la négligence.
А учитывая тот факт, что это был частный клуб, где подавалось спиртное,
Et étant donné que c'était un club privé qui servait de l'alcool,
Надо начать с агентов, работающих 4 дня в неделю, учитывая тот факт, что большинство убийств произошло на выходных. А раз Субъект ездит на машине, на работе не должны были его хватиться.
On devrait commencer avec les agents qui travaillent 4 jours, 40h / semaine, compte tenu du fait que la plupart meurtres ont eu lieu durant un long week-end, ce qui veut dire que le suspect se déplaçait en voiture, personne n'aurait remarqué leur absence au boulot.
Послушай, учитывая тот факт, что Фелден был убит, Я предпочла бы чтобы мои люди наблюдали за приготовлением пищи.
Ecoutez, vu la façon dont est mort Felder, je préfère que quelqu'un contrôle la préparation de la nourriture.
Ваши основания слабоваты, но учитывая тот факт, что был убит федеральный судья, я уверен, что смогу убедить приятеля юриста выдать вам ордер.
Vos motifs sont minces Mais vu que c'est un Juge fédéral qui a été assassiné. Je suis presque sûr de pouvoir convaincre un collègue de délivrer un mandat.
Учитывая тот факт, что она меня конкретно одурачила.
Même si elle m'a totalement entubé.
Так как обвиняемые обещали сегодня рассказать правду, и учитывая тот факт, что они также станут свидетелями в Федеральном деле с участием международной шайки контрабандистов и фальшивого багажа, народ рекомендует обвинения с оправдывающими обстоятельствами.
Je comprends. Donc, à condition qu'ils disent la vérité aujourd'hui, et étant donné que les suspects seront aussi des témoins oculaires dans une affaire fédérale impliquant un réseau international de contrebande et de bagages contrefaits, le Ministère Public formule cette demande particulière.
Гораздо дольше, чем ты думаешь, учитывая тот факт, что ответ был, как и предвиделось, нет.
Plus que ce que tu pensais, la réponse était à prévoir.
Это наш шанс засадить Дока, даже учитывая тот факт, что его не было на месте убийства Иветт.
On a une opportunité d'enregistrer Doc qui reconnait être derrière la fusillade qui a tué Yvette.
Всё верно, знаешь, не учитывая тот факт, что мы знаем Грега, какая могла быть у него причина подставить Гаса Эллиса?
D'accord, tu sais, laissons de côté le fait que nous connaissons Greg, pour quelle raison il voudrait piéger Gus Ellis?
В итоге Бэн женился, что было довольно удивительно, учитывая тот факт, что она отсосала у каждого в офисе.
Ben a fini par l'épouser, ce qui est assez incroyable, étant donné qu'elle avait sucé tous les gars du bureau.
Особенно учитывая тот факт, что вместе они зарабатывают 100 штук в год
Surtout considérant le fait qu'ensemble, ils ne gagnent que 100 000 $ par an.
У него всё отлично, учитывая тот факт, что IBM ликвидирует эту компанию из-за нескольких десятков млн долларов судебных расходов, потому что два недоумка в нашем штате решили украсть их ведущий продукт.
Il va plutôt bien, étant donné que Big Blue va liquider cette entreprise à coup de millions de dollars en dommages et intérêts parce que deux enfants idiots à notre service ont décidé de copier leur produit phare.
Это серьёзное заявление, учитывая тот факт, что мистер Галлоуэй с пеной у рта это отрицает
Ce sont de sérieuses allégations, surtout que M. Galloway le nie formellement.
Ок, ты можешь поделиться со мной, что случилось, учитывая тот факт, что я сделала для тебя в Форт Кэмпбелл?
Tu veux bien me dire ce qui se passe, vu que je suis intervenue en ta faveur à Fort Campbell?
Кларис, в конечном счете учитывая тот факт, ты мать Джулио.
Clarice finira par respecter le fait que tu sois la mère du fils de Giulio.
Принимая во внимание тот факт, что обвиняемый пришел с конкретной целью взять микро-ключ, и учитывая собранные против него доказательства, его вина становится еще более очевидной.
En considérant le fait que l'accusé est venu ici dans le but avoué de retrouver la micro-clef et au vu des preuves accumulées contre lui, sa culpabilité devient plus qu'évidente.
Учитывая тот факт, что он мертв, вероятнее всего первое. В них нет ничего ценного.
Il n'y a rien de valeur ici.
Учитывая тот шокирующий факт, что невесты нет на месте, думаешь, она ещё не испорчена?
Etant donné la choquante absence de mariée, tu ne penses pas qu'il est déjà ruiné?
Учитывая раположение тел и тот факт, что его никто не видел, он должен был стрелять вон оттуда.
Vu la position des corps et le fait que personne ne l'ait vu, il a dû tirer de là.
Учитывая размер счета и тот факт, что ты работаешь неполное время, это может быть хорошо.
Ce qui est, considérant tout son patrimoine et le fait que tu sois à mi-temps peut-être une bonne idée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]