Учитывая то перевод на французский
766 параллельный перевод
И, учитывая то, что я знаю теперь об этом деле я могу обставить их по-взрослому.
Avec mes connaissances du jeu, je pourrais ramasser gros.
- Санта Клаус. В свете этих фактов, и учитывая то, что сегодня канун Рождества и всем нам хочется попасть домой, предлагаю вам быстрее подписать постановление об изоляции этого человека.
Ceci, et le fait que nous soyons à la veille de Noël... et souhaitons rejoindre nos foyers... m'oblige à vous demander de signer le mandat de dépôt.
Ну, думаю лучше мне спросить тебя об этом, учитывая то, что ещё пару часов назад мы должны были встретиться.
Ce serait plutôt à moi de te le demander, étant donné que nous avions rendez-vous il y a deux heures.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Maintenant, Pr Wieck, au regard de ce que vous venez d'apprendre, maintenez-vous que la stérilisation forcée était une mesure nazie?
Учитывая то, что он не тренировал, он держался хорошо.
Il a beaucoup enduré, vu qu'il n'est pas entraîné.
Мне очень жаль. Но учитывая то, что я уезжаю утром,.. вам придется всю ночь не спать и делать копии.
Désolé mais vu que je pars demain matin... tu vas devoir faire des copies toute la nuit.
Удивительно, что ты ещё жив, учитывая то, на кого работаешь.
Il est surprenant que vous soyez encore en vie avec un tel employeur.
В этом нет ни капли смысла, учитывая то, что ты подашь обед через четверть часа.
tu viens de me servir le petit déjeuner, pourquoi est-ce que je devrai y aller?
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом.
J'ai... fort légitimement, liberté d'exploiter et autant que je l'exploite avec vous... au vu de notre expérience passée.
Ну, учитывая то время, которое требуется на то, чтобы вытеснить предмет наверх, я бы сказал, что очень давно.
L'effet éventail des rétro-radiations... l'a très lentement fait remonter à la surface.
Учитывая то, как вы придирались к фотокопии, вы сейчас должны прыгать от радости.
Après votre discours sur le photostat vous devriez être ravie.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом
D'après leur lien avec le projet Blue Book,
Неудивительно, учитывая то, что говорит этот кретин.
Pas étonnant, vu les conneries qu'il débite.
Характерным ответом на гамбит Крискова является обмен эль-Митры... в особенности учитывая то, что я уже взял обе ваши ладьи.
On répond généralement à la manoeuvre Kriskov par l'échange el-Mitra. Surtout lorsqu'on vient de perdre ses deux tours.
Может начать с душа, моя дорогая? Учитывая то, что наши друзья претерпели они без сомнения мечтают смыть с себя грязь.
Ils peuvent peut-être commencer par la douche?
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Vu ce qu'on vous a dit de moi, je suis sûr que vous pensez cela.
Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Vous connaissez les Karemmas. Vous êtes donc le candidat idéal...
Учитывая то, что должность административная, я бы предпочла ее.
Carstairs est plus sociable. Si c'est un poste de superviseur, je pense plus à elle.
Особенно учитывая то, что они англичане.
Surtout puisqu'ils sont anglais.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
mais en considérant ce que nous traversions seulement quelques heures plus tôt, ce n'est pas si mal, non?
Учитывая то, что мой клиент не был достаточно честен со мной я отказываюсь от дела как юрист.
Ma cliente ne m'ayant pas tout dit, j'aimerais me retirer de l'affaire.
Учитывая то, с кем она имела дело раньше,.. ... она должна прекрасно это понимать.
Elle le sait depuis le début, depuis qu'elle a choisi cette vie.
Но учитывая то, что он сделал...
Mais voyez ce qu'il a fait.
Я просто хочу выглядеть респектабельно. Учитывая то, что я, вероятно, умру в ней.
Je veux juste avoir l'air respectable, vu que je vais sans doute mourir avec.
Должна сказать, для нас было сюрпризом узнать, что у профессиональных гольфистов... нет чувства юмора. Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Nous avons été surpris... par le manque d'humour des golfeurs... surtout après avoir vu leurs tenues.
Это совсем немного, учитывая то, что я вырезал ее из цельного куска дерева.
C'est peu, pour l'avoir taillé à la main, d'une seule pièce.
Просто решила, что в долгу перед тобой, учитывая то, что ты сделал для меня.
Je vous devais bien ca pour ce que vous avez fait pour moi.
Не учитывая то, что он был весьма терпеливым учителем.
- Sauf que lui, il était patient.
- Нет, серьезно, это несомненный политический успех, учитывая то, что твоя семья основала этот штат.
- Non, sérieusement, c'est une... réussite politique remarquable vu que votre famille a fondé cet état.
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Vu les circonstances, vous comprenez, il vaut mieux suivre les seins... je veux dire, les soldats.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Si l'un d'eux part, le reste suivra, ainsi que le toit
Не удивительно, учитывая эти обноски и грошовую оплату. Ну, мне-то все равно.
Tu m'étonnes, pour ces quelques pépètes et cet accoutrement!
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Dites-moi, maîtresse... d'un point de vue purement moral... et puisque nous sommes censés incarner la civilisation... vous trouvez que ce que j'ai fait, c'était civilisé?
В каком-то смысле, так будет даже лучше, учитывая проблемы Минни и Романа.
Mais voilà qui va régler le problème de Minnie et Roman. - Que voulez-vous dire?
Что ж, учитывая мою острую нужду и то, что вы как раз то, что мне надо, плюс ко всему вы еще и родом из Штатов, начинаем завтра.
Puisque j'ai désespérément besoin de personnes comme vous en ce moment, et puisque vous venez des Etats-Unis, on commence demain.
Учитывая положение тел... а так же то, что Мишель держала нож в правой руке, она могла нанести рану только лишь в этом месте.
Compte tenu de la position des corps, et Michelle tenant la lame dans sa main droite, elle n'aurait pu infliger de blessures que dans ces directions.
- Учитывая ее форму, то 20 к 1.
- En considérant sa forme, 20 contre 1.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Étant donné le sort fumeux de Catherine, c'est aussi bien pour nous.
Обычно я беру 4.500 с заказчика, но учитывая большую награду от этих людей... и то, что вы согласны помочь мне, я верну ваши деньги за три штуки.
Normalement, je vous prendrais 4.500, mais comme je vais toucher une grosse prime de ces gens, et... si vous êtes libre pour m'assister, je récupèrerai votre argent pour 3.000.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Mais vu la situation, j'autorise quelques officiers à venir dans la biosphère. Ne serait-ce que pour voir fonctionner la téléportation.
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Il a dû avoir un très grave accident, courageux comme il est, il a dû essayer de venir travailler.
Учитывая, что он "сделал туда линк" то "Комната Мами" - это название домашней странички в Интернет.
On peut se connecter à'Chez Mima'. C'est un site Internet.
Это не очень-то практично, учитывая ее характер.
Ce ne serait pas très pratique, vu sa personnalité.
Учитывая непостоянство их отношений, скорее можно было рассчитывать на то, что они убьют друг друга, а не поженятся.
L'homicide paraissait plus plausible que le mariage.
Учитывая, что у меня уже два стакана, то вряд ли.
Vu que j'en ai déjà deux, ça risque pas.
Что, наверное, было неплохо учитывая, что где-то в округе они похоронили 12 человек.
Sans doute la meilleure chose à faire. Ils venaient d'enterrer 12 personnes dans le coin.
Надеюсь, эти голограммы оценят то, что вы для них делаете... учитывая, что это стоило жизней двум людям.
J'espère qu'ils apprécieront leur liberté, vu qu'elle a coûté deux vies.
Учитывая обстоятельства, по которым был организован этот бал, как ты можешь исключать хоть кого-то?
Etant donné les circonstances, comment exclure quiconque?
Учитывая это, Белый дом думает, что два новых члена что-то изменят?
Nommer ces deux membres changera quelque chose?
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни...
Tout en admettant... une certaine culpabilité de la part de mon client... en raison de la très courte durée de ce mariage- -
Учитывая Ваше положение, думаю, что Вам с дочкой будет лучше остаться у меня какое-то время.
Vu la situation... il vaudrait mieux que toi et ta fille... vous restiez ici avec moi pour un temps.
учитывая тот факт 59
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151