Учитывая все обстоятельства перевод на французский
61 параллельный перевод
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
tu as fait ce que tu croyais juste.
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Excuse mon langage mais, compte tenu des circonstances, Merde, Mr Strothers!
И, учитывая все обстоятельства, он будет просто психом, если не выберет тебя.
A mon avis, pour ce que ça vaut, il est fou s'il ne te choisit pas.
С ним всё в порядке, в принципе. Учитывая все обстоятельства.
Il va bien... finalement.
Учитывая все обстоятельства.
Tout compte fait.
И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства.
Et tu as été très gentille, étant donné les circonstances.
То есть, учитывая все обстоятельства...
Enfin, malgré ton état
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
En prenant du recul, je n'ai pas à me plaindre.
Учитывая все обстоятельства, новость-то отличная.
Après réflexion, c'est une super nouvelle.
- Она писала мне, поздравляла меня, как нового члена семьи, что, учитывая все обстоятельства, было очень великодушно с ее стороны.
- Elle m'a souhaité la bienvenue. Plutôt généreux, compte tenu des circonstances.
Я не сумасшедший, что довольно удивительно, учитывая все обстоятельства.
Je ne suis pas fou, ce qui est assez impressionnant, compte tenu de mon vécu.
Мы долго работаем вместе, мы с тобой, и я думаю, что мы довольно слаженная команда, учитывая все обстоятельства.
On forme une bonne équipe, je pense.
Что звучит странно, учитывая все обстоятельства.
Ce qui a l'air bizarre, étant donné tout ça.
Он отлично себя вёл, учитывая все обстоятельства.
Il gérait ça plutôt bien, tout bien considéré.
Учитывая все обстоятельства, мне кажется, это будет вроде как... Напрашиваться на неприятности.
Après mûre réflexion, il semble que ce soit juste... un nid à problèmes.
Учитывая все обстоятельства, сегодня был неплохой день.
Vous savez quoi? Tout bien considéré, aujourd'hui a été une assez bonne journée.
У меня заняло целый день осуществить это, так что ты должен волноваться, учитывая все обстоятельства
Ça m'a pris la journée. Tu devrais être contente.
Так что не самое плохое утро, Учитывая все обстоятельства
Donc ce n'était pas un mauvais matin, tout bien considéré.
Учитывая все обстоятельства.
Oui, en ange. Tout bien considéré.
Похоже, он хорошо сохранился, учитывая все обстоятельства.
Regarde, c'est assez bien conservé, en prenant tout en compte.
Ну... учитывая все обстоятельства, я подумал, ты могла бы меня чуть-чуть и взбодрить.
Tout bien considéré, tu peux voir que j'ai un peu d'humour.
Учитывая все обстоятельства, мы думаем, что будет лучше позволить Совету сделать то, что они намерены сделать.
Oui, nous pensons que c'est mieux, tout compte fait, de laisser le conseil faire ce qu'ils ont à faire.
Учитывая все обстоятельства, это один из худших способов умереть.
Tout bien considéré, C'est l'une des pires manières de mourir.
- Да, учитывая все обстоятельства.
- Compte tenu des circonstances.
Ты знаешь, учитывая все обстоятельства, это действительно был хороший день рождения.
Tout bien considéré, ça a été un très bel anniversaire.
Ты был добр к нам, учитывая все обстоятельства.
L'un dans l'autre, tu as été bon avec nous.
Учитывая все обстоятельства, вы уверены, что это хорошая идея? Надо ли делать всё в одиночку?
Dites au revoir à votre mère de ma part.
На самом деле, учитывая все обстоятельства, иногда, Я бы сказал, что ты удивительная.
En fait, toutes choses considérées, en certaines occasions, je dirais que tu es remarquable.
Учитывая все обстоятельства, Я бы сказал, ты... Довольно выдающаяся.
Tout bien considéré, je dirais que tu es... plutôt remarquable.
Симмонс не нуждается в карантине, что хорошо, учитывая все обстоятельства.
Simmons n'a pas eu à passer en quarantaine, ce qui est une bonne chose, tout bien considéré.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Tu ne crois pas qu'on ferait mieux de tout annuler?
Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
C'est sérieux. Allez voir vous-même ce qui se passe.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Vu les circonstances, tous les chefs d'accusation, sauf un, sont abandonnés.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Nous faisons de notre mieux compte tenu des circonstances.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Vu les circonstances, J'ai été très coulant. Mais ton idée est affolante!
Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика.
Il estima que vu l'époque, dix dollars suffiraient pour Ben et son camion.
Что ж, учитывая обстоятельства, я сделал все что мог.
J'ai fait de mon mieux, vu les circonstances.
Я просто расследую обстоятельства его самоубийства, мисс Кроуфорд, что значительно затруднилось, учитывая, что все принадлежащие ему вещи пропали.
J'enquête sur son suicide, Mlle Crawford, ce qui est difficile puisque ses affaires ont disparu.
учитывая все обстоятельства.
Tout s'est bien déroulé, tout bien considéré. N'est-ce pas?
Учитывая все обстоятельства я, конечно, в порядке.
Raylan :
Учитывая все обстоятельства, садясь в автобус, для меня был реальный шанс что я обрету утешение в обществе любящих и нежных ненавистников.
Ooh. Et compte tenu de tout le mécanisme, j'étais dans le bus, il y avait une solide chance J'aurais trouvé le réconfort en étant enlacée
Все на такое способны, учитывая обстоятельства.
N'importe qui a pu faire ça compte tenu des circonstances.
Неплохо. Учитывая обстоятельства, всё идёт хорошо.
Aussi bien que possible.
Но, учитывая обстоятельства, это буквально все, что мы могли сделать.
Mais étant données les circonstances, c'était littéralement tout ce qu'on pouvait faire.
Я сделал все что мог, учитывая обстоятельства.
Tu as aussi utilisé un crochet rouillé, juste pour bien faire?
- Учитывая все обстоятельства
Tout bien considéré, je crois qu'elle nous étonnera.
Мы делаем все, что в наших силах, учитывая сложившиеся обстоятельства.
On fait de notre mieux, vues les circonstances.
Учитывая обстоятельства, в этом году все будет по высшему разряду.
J'ai pensé qu'on ferait un peu plus cette année, tout compte fait.
Учитывая обстоятельства, все прошло хорошо.
En prenant en compte toutes les choses, ça s'est bien passé.
Но учитывая обстоятельства, все не так плохо.
Ce n'est pas si mal.
Агент Кин, ненавижу все эти "баш на баш", но, к сожалению, учитывая обстоятельства, я вынужден настаивать на своём.
Agent Keen, je déteste jouer à "ceci pour cela", mais malheureusement, au vu des circonstances actuelles, je dois insister pour le Fulcrum.