Учитывая ситуацию перевод на французский
80 параллельный перевод
Нет, но, учитывая ситуацию, я научусь.
IAN : Non, mais à la première occasion, j'apprendrai.
Синьора, чуть-чуть можно было бы и подождать, учитывая ситуацию.
Vous devriez être un peu plus patiente dans une situation comme ça.
Но это очень разумное решение, учитывая ситуацию, но я могу показать и другие варианты.
Il est raisonnable pour l'époque où nous vivons, mais je peux vous montrer d'autres appartements.
Учитывая ситуацию, при которой землетрясение унесло много жизней,
Vous croyez que c'est convenable de regarder la télé des jours pareils?
Учитывая ситуацию, думаю, мы в порядке.
Nous allons bien, tout compte fait.
Недурной чай, учитывая ситуацию.
Un thé plutôt savoureux, tout bien considéré.
Именно, особенно учитывая ситуацию.
Exactement, étant donné notre passé...
- Формально так и есть, но, учитывая ситуацию и необходимость спасения...
Stricto sensu, c'est vrai. Mais les circonstances du sauvetage...
Я бы предпочел, чтобы бороться до конца, но, учитывая ситуацию, на самом деле думаю, что будет лучше, что мы сделаем, как я предлагаю.
J'aurais aussi préféré mener cette campagne traditionnellement. La situation est défavorable. Alors, suis mon conseil.
Но, учитывая ситуацию, с трудом верится, что ты реально в порядке.
Mais, compte-tenu de la situation, j'ai du mal à croire que tu ailles vraiment bien.
Нормально, учитывая ситуацию.
Bien, vu les circonstances.
Учитывая ситуацию, Я думаю, что ты задолжала мне.
\ code ( 0106 ) tant donné la situation, j'estime être en droit de te demander de me rendre un petit service.
Конечно, не хочется продавать Гитлеров, но учитывая ситуацию, в которой я оказался...
Je veux pas vendre les Hitler, mais... vous connaissez la situation.
Учитывая ситуацию - дам разрешение.
Je le permets.
У вас обоих, совпадение по четырём антигенам с доктором Волкером, что на удивление неплохо, учитывая ситуацию.
Quant à vous deux, vous avez quatre antigènes communs avec le Dr Volker, ce qui est bien, vu la situation.
Думала, ты заметил учитывая ситуацию с Лорен.
Je pensais que t'avais remarqué, vu l'histoire avec Lauren.
Я уж не уверен, а нужно ли? Учитывая ситуацию
je ne suis toujours pas sur qu'ils devraient considérer cette situation
Нет, но учитывая ситуацию.
- Non, en combat.
Неплохо, учитывая ситуацию.
Aussi bien que possible.
Мы найдем, но, учитывая ситуацию, я не могу просто взять и пригласить его к себе на крышу, а затем оставить его там, пока не схожу в магазин.
On va le faire, mais étant donné la situation, je ne peux pas juste l'inviter sur mon toit, puis le laisser pendant je vais au marché.
Ну, учитывая ситуацию, о которой мы, конечно же, не будем говорить, мы просто должны помочь актёрам пройти пьесу, словно провести к концу длинного, тёмного тоннеля, нежели пытаться следовать каким-то общепринятым режиссёрским правилам.
Vu la situation, dont on ne parlera pas, les acteurs ont besoin d'aide pour voir l'autre bout du tunnel, plutôt que d'une mise en scène conventionnelle.
неподходящий вариант, учитывая ситуацию.
Mauvais présages, vu la situation.
Учитывая ситуацию с Уордом, мы должны...
Étant donné la situation récente de Ward, nous devrions..
Учитывая ситуацию, штаб полиции прикажет все прочесать, проанализировать последние 24 часа посекундно.
Compte tenu du profil, 1PP ( 1 Police Plaza ) va ordonner cette évaluation à chaud, examinant chaque seconde de ces dernières 24h.
Французское правительство с согласия бея, учитывая сложившуюся опасную ситуацию, вводит в стране чрезвычайное положение и комендантский час с 9 часов вечера до 6 часов утра
La Résidence générale française, en accord avec le Bey, vu la situation dangereuse, a proclamé l'état d'urgence et le couvre-feu de 9 h du soir à 6 h du matin.
Так что смотрите, учитывая нынешнюю геополитическую ситуацию, все Европейские страны должны собраться за одним столом.
Vu le climat géopolitique actuel, chaque pays d'Europe devrait avoir son mot à dire.
Учитывая сложившуюся здесь ситуацию...
Ils comprendraient vu la situation ici.
Я думаю, для начала, что в наши дни, учитывая экологическую ситуацию, окружающая среда это фактор, которым приличная компания не может пренебрегать...
Moi, je pense que, à ce point de la partie, aujourd'hui, l'écologie et le respect de l'environnement sont des facteurs qu'aucune entreprise décente ne peut ignorer...
Правительство, учитывая непростую международную ситуацию, и находясь под давлением мюнхенского диктата, приняло единственно возможное решение : склонить на время гордую голову Чехословакии перед невиданным натиском.
Le gouvernement, réuni pour discuter de la situation internationale difficile... et contraint par les circonstances suite au diktat de Munich... ne peut rien faire d'autre que courber sa glorieuse tête tchèque... sous cette pression sans précédent.
Однако, учитывая..... ситуацию в прессе и кампания...
Néanmoins, la situation dans laquelle la presse
Учитывая, что вы не могли оценить ситуацию на месте лично, я действовал как командир...
Comme vous n'étiez pas sur place pour évaluer la situation, j'ai agi en tant que cdt du...
Учитывая нашу ситуацию, я бы хотел, чтобы кто-то из твоих родителей был здесь.
Vu notre situation, j'aimerais qu'un de tes parents soit là.
И учитывая, все то, что я сделал ситуация неприемлема. Это грозит нам полным провалом, вы понимаете сложившуюся ситуацию.
Et vu les objets de luxe entassés dans mon panier Amazon, la situation est inacceptable!
Наверное я затрону щекотливый вопрос, но скажу, учитывая нашу ситуацию,
Je vais me risquer à dire, que dans notre situation,
Должен сказать, это совершенно неподобающе, Джо, встречаться вот так, учитывая нашу ситуацию.
C'est tout à fait déplacé, Joe. Cette rencontre. - Vu la situation.
Мы успеем на фильм. Я полагаю, что мои опасения являются вполне обоснованными, учитывая сложившуюся ситуацию.
Ma panique est appropriée à la situation.
Учитывая ту ситуацию, в которой оказалась наша семья, тебе следует подумать как быть дальше.
Compte tenu de notre situation familiale, vous devez envisager l'avenir.
Это неудивительно, учитывая ее ситуацию.
Ce ne serait pas étonnant vu sa situation à ce moment-Ià.
Да, я собирался спросить дома ли ваша жена, но учитывая ваши размеры, наверное мне стоит сперва объяснить ситуацию, в случае, если вы захотите ударить меня по лицу.
- Je suis presque un robot. Tu t'en fous, du film. Tu veux te réveiller sur un futon sale à côté d'un Soudanais et de Mario Cantone.
Будет много бумажной работы, учитывая вашу... ситуацию, но команда будет вам рада.
Il y aura plus de paperasse, considérant votre... situation. Mais l'équipe est chanceuse de vous avoir, si vous êtes intéressée.
- Позволь мне тебя уверить, мы и так близки к этому, учитывая нынешнюю ситуацию.
Laisse-moi t'assurer, nous sommes sur la bonne voie pour que la situation soie de toute façon.
Преподобный, это очень щедрый подарок, но я не часто получаю письма, учитывая мою ситуацию.
C'est très généreux, mais je reçois pas trop de lettres, vu ma situation.
- У вас похоже, дела неплохо идут, учитывая экономическую ситуацию.
Vous devez bien vous débrouiller, étant donné le climat économique.
Да, и учитывая всю ситуацию, мы решили, что его буду воспитывать я.
Oui, et au vu de la situation, on s'était mis d'accord pour que je l'élève.
В этом нет ничего необычного, особенно учитывая твою ситуацию Однако, вопреки популярному верованию, снам необязательно что-то означать
Ce n'est pas inhabituel, spécialement au regard du traumatisme généré par cette situation.
Учитывая их ситуацию, я полагаю, что никто на свете больше этих девятерых мужчин не желает ввязаться в небольшую драку.
Étant donné leur situation actuelle je suppose qu'il n'y a pas neuf hommes sur terre qui ne sauterait pas sur la chance de participer à une petite baston.
Высокомерие, учитывая вашу текущую ситуацию.
Hubris, étant donner ta situation actuelle.
Как офицер, он поедет туда, куда пошлет его армия - учитывая текущую ситуацию, возможно, в Сомм.
En tant qu'officier, il ira là où l'armée décidera, avec cette offensive actuelle, sûrement dans la Somme.
Знаю, это не легко, учитывая нашу... ситуацию.
Je sais que c'est pas facile étant donné notre situation.
- Нет, учитывая нашу ситуацию.
- Pas au point ou nous en sommes.
Да ладно, эти люди вовсю обнимаются, а учитывая нашу ситуацию...
[la porte s'ouvre]