Факт перевод на французский
4,755 параллельный перевод
Этот факт скрывался, потому что Джонсон родился в результате супружеской неверности, Крида.
Un fait tenu secret, car Johnson est né d'une infidélité.
Не факт, что леди, если носит платье.
L'habit ne fait pas le moine.
Но не факт, что это не так.
Ça n'en fait pas la vérité.
Они хотят, чтобы вы подтвердили факт совращения несовершеннолетней дочери, но держитесь, отрицайте все, у них нет никаких улик.
Ils voudront que vous avouiez des violences sur mineure. Ce que vous ne ferez pas car il n'y a pas d'affaire.
Почему ты не ценишь то факт, что ты жив вместо заморочек о том, как жить дальше?
Pourquoi tu n'apprécie pas le fait que tu es en vie au lieu de t'attarder sur ce que nous en avons à faire - du reste de ta vie? - Bien sûr que tu ne comprends pas.
Интересный факт, если вы не обратили внимания. М-р Фуртильо, как глава службы безопасности, в чертом пиджаке...
Vous n'avez peut-être pas remarqué, mais M. Furtillo, le chef de la sécurité, porte un complet noir, tandis que...
Забавный факт. Тут нет вертолетной площадки.
Détail amusant, il n'y a pas d'hélistation ici.
Итак, тот факт, что вы станете животным... если у вас не получится в кого-то влюбиться, пока вы находитесь здесь... не должен вас расстраивать или огорчать
Bien, le fait que vous vous changiez en animal... si vous ne parvenez pas à tomber amoureux pendant votre séjour ici... n'est pas quelque chose qui devrait vous inquiéter ou vous mettre à plat
Тот факт, что мы были вместе в трудный момент дает мне силы
Le fait que nous étions ensemble pendant ce moment difficile me donnait de la force.
Факт, но я не участница шоу.
Bien, mais je ne suis pas dans l'émission.
Ты имеешь ввиду тот факт, что он чуть ли не проглотил чужой язык?
Tu veux dire, car il a presque mangé une langue qui n'était pas la tienne?
Я даже не понимал этого в тот момент, я вообще не осознавал этот факт, но у него очень резкий запах.
Je n'ai pas réalisé sur le coup. J'ai rien réalisé du tout, mais il avait une forte odeur.
Более того, мне нравится тот факт, что я чего-то добился сам.
J'aime le fait d'avoir réussi quelque chose.
Я знаю, что это ужасно. но он пытался скрыть тот факт, что он видит эту девушку в университете постоянно.
Ce qui est arrivé était déjà assez grave, mais il m'a caché qu'il la voyait à l'université.
Забавный факт о Мике Джаггере.
Il y a un truc, à propos de Mick Jagger.
И хотя, я почти уверена что они уничтожат эти страницы прежде, чем мы высадимся, уничтожая любые записи их деятельности или их личности... тот факт, что я снова могу записывать свои мысли на бумагу помогает мне почувствовать себя собой вновь.
Et bien qu'ils vont sans aucun doute détruire ces pages avant notre arrivée, afin d'éliminer toute trace de leurs activités ainsi que leurs identités.... Mais le fait de mettre à plat mes pensées m'a aidée à me retrouver.
Учитывая длину пути, который этот человек прошёл чтобы защитить себя, и тот факт, что он погиб от меча Капитана Флинта... предполагает что на него охотились, преследовали, а затем хладнокровно казнили при хорошо обдуманном злым умыслом.
Étant donné le mal que s'est donné cet homme pour se protéger, le fait qu'il tombe sous le sabre du Capitaine Flint... suggère qu'il a été chassé, poursuivi, puis exécuté de sans froid avec beaucoup de préméditation.
Шериф Худ, я ценю, что вы приехали, и тот факт, что вы и ваши помощники пытаетесь остановить этих людей.
Shérif Hood. J'apprécie votre visite et le fait que vous et vos adjoints essayiez au mieux de stopper ces gens.
Но неизменным остается факт, что он был русским казаком.
"Mais ce qui ne changea jamais le fait que c'était un cosaque Russe."
Но неизменным остается факт, что он был солдатом армии южан и моим дедушкой.
"Mais ce qui ne changea jamais le fait que c'était un soldat confédéré et mon grand-père."
Обе страны были вынуждены отрицать факт визита, но теперь всё в порядке.
Nos excuses, les deux pays ont dû démentir cette visite mais l'ont confirmée ensuite.
Не знаю, что говорит обо мне тот факт, что я иду на похороны твоего отца, которого я никогда не встречал, в то время, как должен находиться дома, разбираться со своим собственным дерьмом.
Je ne suis pas sûr de ce que ça dit sur moi, que je vienne au funérailles de ton père que je n'ai jamais rencontré quand je devrais être chez moi m'occuper de mes propres problèmes
"Постоянно тычет нас рожами в тот факт, что Ричард Хендрикс сраный слабак и платит новому сотруднику больше бабок".
"En nous balançant à la gueule " que Richard est une fiotte et qui paie mieux la nouvelle. " Intéressant.
Но тот факт, вы сожалеете делает вас лучше.
Mais comme t'es désolée, c'est pas grave.
Прошу вас учесть этот факт при принятии решения. Если бы в "ЭндФрейм" случайно поставили на клавиатуру бутылку текилы, я гарантирую, что они бы не смогли удалить и половины удаленных нами файлов.
Alors gardez à l'esprit, lorsque vous prendrez votre décision finale que si Endframe avait accidentellement mis une bouteille de tequila sur la touche supprimer, je vous garantis qu'ils auraient eu du mal à effacer autant de fichiers que nous
Знаешь, что я скажу? Тот факт, что мы сидим тут и делим хлеб, многое о нас говорит.
Je dois reconnaitre que le fait qu'on soit assis ici pour casser la croute... ça en dit long sur nous.
Это факт.
C'est un fait.
Мы платим за сам факт, что вы сюда пришли.
C'est votre compensation pour avoir accepté de venir dans ce laboratoire.
Факт в том, что он жив в этом сосуде, и мне нужно найти способ вывезти его с острова.
Le fait, est qu'il est vivant, et je dois trouver un moyen pour l'emmener hors de cette île.
Сам факт его баллотирования в президенты наглядно показывает, как плохи у нас дела.
Sa candidature aux présidentielles montre bien la triste situation actuelle.
Интересный факт :
Oh, une chose intéressante à propos de MLK....
Да, это факт.
Oui, c'est un fait!
Этот факт, а также то, как они были одеты, наводит на мысль о том, что это были бездомные или бродяги.
Ca et la façon dont elles étaient habillées m'amènent à penser qu'elles étaient soit sans abrit soit des vagabonds.
- Это факт.
- C'est un fait.
Ты выбрал Buddy Уилли Нельсона, факт, который я помню, потому что мой мозг - просто стальной капкан для сведений о друзьях.
Tu avais choisis Buddy par Willie Nelson, Chose dont je me souviens car mon esprit est un piège d'acier de moments d'amitiés.
Тот факт, что я играл в такой группе, как "Мышекрыс", которая приносила стольким так много радости, это настоящая мицва.
Jouer dans un groupe comme Mouse Rat a apporté tellement de joie pour tellement...
Полагаю, мы празднуем тот факт, что ты доверял мне, а я тебя подвела.
Je suppose qu'on fête ta confiance que j'ai trahie.
Слушайте, я благодарен за всё, что вы для меня сделали, ребята, но даже если я вложу время и деньги в то, чтобы отремонтировать эту мусорную кучу, это не изменит тот факт, что ни один уважаемый человек уже не живёт в этой части города.
Ecoutez, j'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi, mais même si je mets ce qu'il faut de temps et d'argent pour rénover ce tas d'ordures, ça ne changera pas le fait que plus personne de respectable ne vit dans cette partie de la ville.
Ты смог переключиться, это прогресс, но мы не можем игнорировать тот факт, но ты явно далек от действительности.
Tu t'es toi-même contrôlé, ce qui est un progrès, bien sur, mais on ne peut pas ignorer le fait que ton esprit est clairement allé ailleurs.
Я в некотором смысле сдерживала себя, чтобы не возмутиться, потому что мне показалось, автор обесценивает тот факт, что кто-то страдает от насилия.
D'une certaine façon, je luttais pour ne pas me sentir offensée car il semblait que ça banalisait les réels abus dont certains ont vraiment souffert.
Это доказанный факт, что у людей на пенсии больше шансов заполучить Альцгеймер.
Il a été prouvé que les gens à la retraite ont plus de risque de souffrir d'Alzheimer.
Сам факт, что у нас с тобой особые отношения, и то, что ты это признаешь, должен бы частично ответить на твой вопрос, Хили.
Le fait qu'on ait une relation spéciale et que vous le reconnaissiez devrait au moins répondre en partie à votre question, Healy.
Игнорирую тот факт, что она отобрала у меня сына, хотя он даже ничего и не сделал.
Alors qu'elle m'empêche de voir mon fils qui n'a rien fait.
Так или иначе, факт есть факт, мисс Стэнгард была в клинике абортов.
Lila est allée dans une clinique qui pratique des avortements.
Тот факт, что он убийца, нам на руку, Лорел.
Le fait qu'il l'ait tuée nous aide.
Проснись и осознай тот факт, что ты едва ли видел своего сына все эти годы.
Réveille-toi et réalise que tu as à peine vu ton fils depuis des années.
Но, что бы с тобой не происходило сейчас, я просто не могу понять тот факт, что ты вдруг решила пойти к Джеффу Фордэму.
Mais quoique tu sois en train de traverser, Je ne cesse de me demander pourquoi tu irais chez Jeff Fordham.
А это, сестрёнка, факт.
Et ça, sœurette, c'est un fait.
Это факт. Защищай его сколько хочешь, но только когда мы вернем этих людей домой.
Vous pourrez le défendre quand on les aura retrouvés.
Иначе как объяснить тот факт, что он еще на свободе?
Il aurait meme des appuis jusqu'au coeur de la chancellerie, sinon comment expliquer qu'il soit encore en liberte?
Это факт.
C'est clair.