Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ф ] / Факт в том

Факт в том перевод на французский

249 параллельный перевод
Факт в том, что он прибудет сюда от имени парламента.
L'important est qu'il vienne au nom du Parlement.
Но факт в том, что мы сами соглашаемся на их цену.
Ils s'enrichissent sur notre dos!
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
Le fait reste que je n'avais aucun intérêt romantique pour Melle Ordway... et aucune raison de croire qu'elle en nourrissait un pour moi.
Факт в том, что на улицах Кэкстона угрожали семье.
Montrez-moi qui sont les agresseurs.
стотысячные русское и Французское войска сошлись драться, и Факт в том, что зти 200 тысяч дерутся,
Cent mille soldats russes et autant de soldats français vont se battre, et dans cette mêlée épouvantable vaincra l'armée qui le fera
Я буду работать с Вами, но факт в том что... я презираю Ваше притворство... Ваш мошеннический путь продвижения себя... себя и вашей сраной семьи.
J'accepte de traiter avec vous, mais je méprise vos simagrées, l'indécence avec laquelle vous paradez, vous et votre foutue Famille.
ВАЛЕНСА : Факт в том, что как я сказал в первый день : что мы победим - и победили!
Le premier jour j'avais dit qu'on allait gagner.
Факт в том, что мы бумагу профессора отправим в милицию а вам выдадим документ.
- Je ne me battrais pas. Fais donc preuve de conscience politique.
Но факт в том, что вы умрёте, если мы её не ампутируем.
Mais le fait est que... vous mourrez si on ne la coupe pas.
Факт в том, что если перед вами женщина, которая выписывает чек.. ... вы не долго будете ждать.
Quand une femme écrit un chèque, ça ne dure jamais longtemps.
Устрашающий факт в том, что в опасности все - и те, что в самолётах над Даллесом, и те, что в терминале внизу.
Personne n'est à l'abri, ni dans les avions, ni dans l'aérogare.
Факт в том, что я видела Пауэлла в "Тен-Форварде" с другой девушкой и то, как они беседовали, меня насторожило.
J'ai vu Powell avec une autre femme. Je me pose des questions.
Я даже готов признать, мы были грубоваты в методах, но факт в том, что баджорцы сейчас стали так сильны, как не бывали столетиями.
J'admets même que nous avons été assez âpres dans nos méthodes. Mais le fait est que le peuple bajoran est plus fort qu'il ne l'a jamais été.
Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам.
Mais nous sommes plus loyaux que les Vorta envers les Fondateurs.
Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами.
Le fait est que je me sens certaines obligations envers vous.
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
Le fait est qu'un ami pareil, un véritable ami... on n'en a qu'un dans sa vie.
Поверьте, генерал, никто не был более скептичен, чем я, но факт в том, что, возможно, мы наткнулись на самую важную технологию, с которой до сих пор сталкивалось КЗВ.
Croyez-moi, général. Je suis une sceptique. Il pourrait s'agir de l'avancée technologique la plus importante que SGC ait découvert à ce jour.
Факт в том, что женщины и в самом деле становятся матерями.
Toujours est-il que les femmes deviennent mères.
И факт в том, что ты неблагодарный, испорченный ребенок.
En vérité, tu es une sale enfant gâtée et ingrate.
Факт в том что я ничего и не делал.
A vrai dire, je n'ai rien fait.
- Я знаю. Факт в том, что ты должен уважать тех, кто против запрета, Тоби.
Le fait est que vous devez respecter les opposants au traité, Toby.
Факт в том, что...
N'en parlons plus. ça valait bien...
Но факт в том, что любой успешный издатель скажет вам что путь к бестселлеру лежит через обложку.
Mais en fait, tout éditeur vous le dira... le secret d'un best-seller, c'est bien la couverture.
Факт в том, что у меня были причины верить в то, что заклятие сработает.
J'avais toutes les raisons de croire que ça marcherait.
Но простой факт в том, что... Дьявол мог быть у нас под носом все это время,... выжидая время для... удара!
Le fait est... que le monstre se trouvait sous notre nez depuis le début... attendant de frapper!
Я знаю, Лана Но одна картинка не образует всего целого, а факт в том что я хочу, чтобы ты смогла поступить в любой колледж который захочешь.
Je sais, Lana... mais un écran ne peut faire concurrence à un multiplex. Le fait est que... je veux pouvoir t'envoyer dans l'université de ton choix.
Послушай, факт в том, что когда они получали свои силы, они сходили с ума и пытались меня убить.
Ecoute, le fait est que lorsqu'ils ont reçu leurs pouvoirs, ils sont devenus dingues et ont essayé de me tuer.
Одни называют это любовным недугом, другие - как-то иначе,... но факт в том, что Ной слегка помешался.
"D'aucuns appellent ça l'œuvre de l'amour, " dautres le qualifient autrement. "En fait, Noah était devenu un peu fou."
Факт в том, что его там не было.
Le fait est qu'il n'a pas été là.
Их сын смертельно болен, я знаю это ужасно, но факт в том, что если я не буду занят такими тривиальными вещами, я боюсь заплачу.
Leur fils est affreusement malade, je sais, c'est ignoble. Mais le fait est, que si je suis oisif, je me mets à pleurer.
Но факт в том, что все мы живы сегодня. Зная об этом или нет, благодаря Джордану Кольеру.
Le fait est que toutes les personnes vivantes aujourd'hui, qu'elles en soient conscientes ou non le doivent à Jordan Collier.
Факт в том, что все, кто живы по сей день, находятся в долгу у Джордана Коллера.
Le fait est que, tous ceux qui vivent aujourd'hui, le doivent à Jordan Collier.
И факт в том что мне нужно наработать аппетит... перед обедом.
Et ce que je vois c'est que... je dois vider ce radiateur avant le déjeuner.
- А факт в том, что он изменник.
- Le fait est que c'est un traître!
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Je voudrais croire que je peux sortir et jouer au football comme n'importe quel gamin normal du lycée, mais le fait est que j'ai des pouvoirs qu'aucun autre athlète n'a.
Вау, факт в том что я не медля линяю отсюда.
Le fait que je sois là ne les ralentit pas du tout.
Марш, но факт в том, что пока доказательств, что Глобальное Потепление существует, нет.
mais le fait est que aucune preuve statistique n'a jamais confirmé que le réchauffement planétaire est réel.
Факт в том, что наши навязчивые идеи поддерживают нас. Я...
Parce que tu luttes tout le temps avec tes impulsions.
Посмотрите я еврей, все это знают, но факт в том что Алли нет.
Écoutez, je suis juive, je le sais, mais en fait, Alli ne l'est pas.
Факт в том, что все мы в чем-то суеверны.
Mais le fait est que nous avons tous nos petites superstitions.
С видениями или без видений. Факт в том... что мы знаем, что демон явится сегодня ночью.
Bon les gars, avec ou sans vision, le fait est que le démon fera son apparition ce soir.
- С видениями или без видений факт в том, что мы знаем, что демон явится сегодня ночью.
- Visions ou pas, on sait que le démon va se manifester ce soir.
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Mais si vous parler trop au sujet des choses indésirables, vous commentez que c'est mal, vous lisez dans les nouvelles tout le temps et vous vous dites "oh, c'est terrible", vous les nourrissez.
Но тогда вся сила у меня. Факт в том, что я могу.
Mais... c'est ce qui me donne le pouvoir.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mais ici, nous parlons de faits! Le fait est que nous n'avons que votre parole! Vous seriez parti à l'heure que vous dites, et vous seriez rentré chez vous à 21 h 25 pour ne plus ressortir!
В том что вы будете сидеть позади, и позволять десегрегации распространяться по всему Югу, и это неоспоримый факт!
il ne peut en être autrement! Si vous ne réagissez pas, les nègres et leurs amis parviendront à leur fin. Bientôt, ils contrôleront le Sud!
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
J'ai 20 psychotiques qui refusent de manger sans savoir pourquoi.
Сам факт наличия множества коммерческих компаний говорит о том, что множество людей, так или иначе задействованы в развитии Linux, и они получают оплаты за работу, которую им нравится делать.
Le simple fait qu'il y ait beaucoup d'entreprises commerciales qui travaillent sur Linux signifient qu'il y a beaucoup de gens qui travaillent dessus. Et maintenant ils sont payés pour le faire.
Факт, что адская тварь, которую вы видели выползла из-под земли именно в том месте, где родился твой сын,... кажется довольно важным поводом, поговорить об этом прямо сейчас.
Que cette créature de l'enfer que tu cherches soit... sortie de terre exactement là où ton fils est né... semble être ce dont on devrait parler.
Факт в том, что мы собрали все банды города :
On a tous les gangs de la ville :
- Слушайте, во что бы вы не верили, Факт заключается в том, что КТО-ТО, наложил в школьный писсуар, и у нас до сих пор нет объяснений этому.
Ecoutez, quoi que vous pensiez, les faits sont que quelqu'un a coulé un bronze dans un urinoir de l'école et il n'y a pas encore eu d'explications à propos de ça!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]