Целиком и полностью перевод на французский
146 параллельный перевод
- Получишь все целиком и полностью.
- Oui, je vais te payer.
Я, конечно, целиком и полностью с вами согласен, но...
Oui, je suis d'accord avec vous, mais...
Если бы я целиком и полностью не осознавала свой долг перед моей семьей и страной, я бы не вернулась сегодня вечером.
Si ce n'était pas de mes responsabilités envers ma famille et mon pays, je ne serais pas revenue ce soir.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ils partagent, avec les dirigeants du IIIe Reich, la responsabilité des crimes les plus vils, calculés, et dévastateurs de toute l'histoire de l'humanité!
Тореро должен целиком и полностью посвятить свою жизнь этому делу, бык в голове и сердце.
Toréer, c'est une affaire de vrais mâles. Ce n'est pas donné à tout le monde.
Что тебе дальше делать - дело целиком и полностью твое.
Ce que tu feras ensuite ne dépend que de toi.
Но если мы включим всю систему приёмников, перед нами предстанет Мадлен, целиком и полностью вопроизведённая.
En actionnant l'ensemble des récepteurs nous aurons devant nous, Madeleine complète reproduite, identique.
В части заявления относительно доли наследства господина Рембрандта вопрос целиком и полностью решён в пользу Титуса ван Рейна. В 23-й день октября 1649 года.
Etabli le 23 octobre 1649.
Я целиком и полностью принадлежу этому времени.
Totalement!
Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Mieux que dans le compromis, je veux dire avec quelqu'un que je n'aimerai pas totalement.
Какая госбезопасность позволяет забрать права и власть у Американского народа и передать их целиком и полностью тайному правительству США?
Quelle sécurité nationale, quand on nous a volé nos chefs? Quelle sécurité nationale ôte le pouvoir fondamental au peuple américain et entérine la montée d'un gouvernement invisible aux Etats-Unis?
Я с вами, месье Брошан, целиком и полностью.
Je suis avec vous, M. Brochant, je suis vraiment de tout coeur avec vous.
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Inacceptable! Je suis totalement dépendant de ces misérables parasites pour vivre.
Вы должны покаяться, целиком и полностью.
Vous devez vous repentir... pleinement et sincèrement.
Еще один потребитель не хочет брать на себя ответственность за то, что целиком и полностью лежит на его совести...
Voilà un consommateur qui ne va pas prendre la responsabilité pour quelque chose qui n'est clairement pas de sa faute.
Я целиком и полностью за сильных женщин, властных женщин, истинных женщин.
Je suis pour les femmes fortes, qui ont du tempérament.
Целиком и полностью поддерживаю.
Je la comprends tout à fait.
Это целиком и полностью твои владения, дорогой.
C'est strictement ton domaine, chéri. Merci.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Mais comment montrer que rien, pas une saveur, pas une odeur, pas même la couleur du ciel... n'a jamais été aussi claire et nette que lorsque je lui appartenais.
Купи себе новый кондиционер для волос. Концы твоих волос целиком и полностью сеченые.
Et change de démêlant, y a tes pointes qui fourchent.
они будут целиком и полностью наши.
Une fois mon article publié, elle te haïïra et ce sera râpé.
Целиком и полностью твоя!
Elle est à toi!
Папа, я думал что показал что я снова целиком и полностью предан LuthorCorp и тебе.
Je croyais avoir dit clairement que j'étais de retour et entièrement dévoué à LuthorCorp et à toi.
Я выкупила его целиком и полностью! Милая.
Chérie...
С этого момента их судьбу целиком и полностью зависит от тебя.
A partir de maintenant, leurs sorts est entre vos mains,
- Что-ж, я целиком и полностью согласен.
- Je ne saurais être plus d'accord. - Super.
Он будет играть тебя, в экранизации... Инопланетянина Роджера, он целиком и полностью вжился в роль.
C'est parce qu'il va te jouer dans la version film... de Roger l'extra-terrestre, et il est un acteur selon le système.
Я хочу целиком и полностью быть снова собой, Милтоном Бомбеем.
Je veux être de nouveau moi.
Целиком и полностью.
Complètement.
Мы с Генри планируем стать семьей... и хотим, чтобы Анжелика была ее частью целиком и полностью.
Henry et moi voulons former une famille et qu'Angelica en fasse intégralement partie.
Ваши Преосвященства, во всем целиком и полностью виноват я Я беру на себя ответственность...
Vos éminences, tout est de ma faute, j'en assume la responsabilité...
Но я целиком и полностью тебе верю.
Et pourtant, je te crois.
Изобретение, которое целиком и полностью принадлежит человеку. ПСШ.
VVB, VVB.
Да, целиком и полностью в рот.
En entier. Jusqu'au bout.
Ты отдаёшь себя целиком и полностью служению Богу и Его ангелам?
Vous vous consacrerez pleinement au service de Dieu et de ses anges?
О, да, целиком и полностью по-другому...
Oui, totalement et complètement différent...
Волосы у меня может быть и от О'Рурков Но мой желудок... Он целиком и полностью от Бомбелли.
J'ai ces cheveux de mon côté O'Rourke, mais mon estomac est un Bombelli.
Целиком и полностью.
Vraiment contente.
Мой отец целиком и полностью вам доверял.
Et la confiance que mon père avait... a en vous, est absolue.
С того момента, как ты украла мое такси с того дня, когда ты третировала меня на рынке я был целиком и полностью тобой очарован.
Dès le moment où tu as volé mon taxi, à partir du jour où tu as ri de moi au Marché des fermiers, j'ai été totalement et complètement sous ton charme.
Да, милая, это целиком и полностью связано с Креншо.
Oui, ça concerne tout à fait Crenshaw.
* Ты нужен мне целиком и полностью, Пока это бесплатно *
I want your everything As long as it s free
Я верю тебе, я был целиком и полностью неправ. думая, что между вами двумя могло что-то возникнуть.
Je te fais confiance, et j'ai vraiment eu tort de penser qu'un truc pourrait arriver entre vous.
Дело здесь совершенно не во мне, дело целиком и полностью в работе.
C'était pas pour moi, c'est juste pour le travail. - Les deux!
Потому что я собираюсь показать вам, что путь, по которому пойдёт эта страна зависит всецело, целиком и полностью от вас!
Vous tous, vous savez bien, qu'il y avait la paix et la tranquillité, dans le Sud.
Целиком и, на хрен, полностью.
Le beurre et l'argent du beurre. Tout le tralala.
Целиком и полностью.
- Compètement.
Ты целиком и полностью испортил это путешествие!
Bon anniversaire.
Мы не смогли удалить ее полностью. Но доктор Барнет думает, что бОльшая доза химии уменьшит опухоль, и через месяц он сможет убрать все целиком.
On n'a pas pu tout enlever, mais le Dr Barnes pense que la chimio réduira sa taille, et dans un mois, il pourra l'enlever entièrement.
Вся... без... остатка. Целиком... и полностью... твоя.
Chaque fibre de mon corps, t'appartient complètement et totalement.
Целиком и полностью прав.
Clair comme de l'eau de roche.