Что из этого получится перевод на французский
92 параллельный перевод
С другой стороны, лучше сказать правду и посмотреть, что из этого получится.
À la réflexion, vaut mieux s'en tenir à la vérité- - pour ce qu'on en sait.
Захотела открыть... магазин, но... не знаю, что из этого получится.
Après un mois à l'hôpital, elle n'est toujours pas... tout à fait bien. Maintenant elle veut ouvrir un magasin.
Увидите, что из этого получится.
Il ne vous servira à rien.
Что из этого получится?
Quel sera le résultat? J'aime dessiner.
Ну, тут не знаешь, что из этого получится.
Dieu sait ce que ça donnera.
Интересно, что из этого получится.
Ça devrait être intéressant.
Притворись, что тебе все равно и увидишь, что из этого получится.
Fais croire que cela ne te dérange pas et tu verras ce qui se passe.
Посмотрим, что из этого получится!
tu viens de trouver un adversaire à ta mesure!
Посмотрим, что из этого получится.
Voir quelles pistes cela peut nous ouvrir.
Знаешь, даже если Роберт согласится, а он не согласится... - Я не понимаю, что из этого получится.
Même si Robert est d'accord, je vois mal où on va.
Давайте начнем с пары стаканчиков и небольшого занятия любовью... и посмотрим, что из этого получится.
On boit un verre, on fait l'amour et plus si affinités.
Посмотрим, что из этого получится.
Voir comment ça avance.
Вот увидишь, что из этого получится. Немцы, йоу!
tu vas bientôt avoir ce que tu as voulu ( ce que tu mérites )!
Хорошо. А я на них немного надавлю, и посмотрим, что из этого получится.
Je vais leur mettre un petit peu la pression, et voir si on peut en retirer quelque chose.
Не знаю, что из этого получится.
" Je ne sais pas où on va.
Посмотрим, что из этого получится. А пока лучше бы она просто заткнулась и ехала к своей матери.
Entre-temps, j'aimerais juste qu'elle la ferme et qu'elle aille chez sa mère, parce que je suis...
Так они смогут повлиять на то, что из этого получится.
Apportez-en tous. Ça influencera le résultat.
Слушай, Бен, я очень хочу увидеть тебя, правда, но... не знаю, что из этого получится.
Ecoute, Ben, je meurs vraiment d'envie de te voir. C'est juste... Je ne sais pas comment ça marche.
И кажется, нам также всем известно, что из этого получится, а?
Nous savons aussi comment ça va tourner cette fois.
Ты что, просто сталкиваешь людей лбами и смотришь что из этого получится?
Tu écrases les choses ensemble... et tu regardes ce qui en sort?
Понятия не имею, что из этого получится. Но когда люди добавляют тархун, кажется, они знают, что делают.
J'ignore tout de l'estragon, mais quand les gens utilisent de l'estragon, on a le sentiment qu'ils savent ce qu'ils font.
То есть, я не гений, но и я вижу что из этого получится, и это не так уж замечательно.
Je ne suis pas un génie, mais je sais que ce qui m'attend, est moche.
Я посмотрю, что из этого получится.
Je vais rester un peu.
Делай по-своему и через 4 дня увидишь, что из этого получится.
Fais-le à ta façon, et vois ce qui se passe dans 4 jours.
Сейчас я иду, чтобы найти его и увидеть, что из этого получится.
Je dois m'en aller, donc trouve le et vois ce qui se passe.
Давайте посмотрим, что из этого получится, пока мы не знаем его планов.
Faisons attention où nous mettons les pieds jusqu'à ce que nous connaissions son programme.
Поцелуй Эйдриан еще раз, и увидим, что из этого получится.
Embrasse de nouveau Adrian et vois ce qui se passe.
Ты поступил верно, вложив в это деньги. Кто знает, что из этого ещё получится.
Ca pourrait être un bon investissement.
Ник, я не думал, что из этого что-то получится. Мы с Уайти были врагами.
Whitey était mon ennemi.
Вы мне помогли, я хотел вам отплатить добром, но вижу, что из этого ничего не получится.
Vous m'avez secouru, je voulais vous payer de bonté, mais, hélas, je vois que ce n'est pas possible.
- Думаешь, из этого что-то получится?
- Ca marchera?
Хоть что-то хорошее получится из этого брака!
M'obliger à me marier aura une utilité.
Может быть, она привыкла быть отвергнутой потому что больше не верила, что из этого что-то получится.
Rejetée toute sa vie? Je m'interroge.
- Когда я сказал Джошу пойти в Конгресс и поговорить о финансировании кампаний, он знал, что ничего из этого не получится. - Это чушь собачья.
J'envoie Josh au Capitole, il sait que c'est vain.
Думаете, из этого что-нибудь получится?
C'est sensé mener quelque part?
Из этого получится хорошая игрушка, или это что-то научное?
On peut s'éclater avec ou c'est... pour la science?
Я просто хочу найти способ посмотреть получится что нибудь из этого или нет.
J'aimerais juste qu'il y ait un moyen pour savoir si ça va marcher. Ouai, mais il n'y en a pas.
Но факт в том, что ты не открыта для меня ты думаешь из этого получится хороший брак?
Mais le simple fait... que tu ne m'ais jamais laissé entrer en toi. Tu penses que ça fait un fondement correct pour un bon mariage?
Получится ли из этого что-нибудь, я не...
Est-ce qu'il en sortira quelque chose, je ne...
Только не знаю, что у тебя из этого получится.
Mais je ne sais pas où tu vas en faisant ça.
Когда мы начинали никто не думал что из этого что-то получится.
Au début, je ne croyais pas qu'on aurait beaucoup de succès.
И что ты думаешь из этого получится?
- Tu crois que ça vient d'où?
Так, может получится сделать из него что-нибудь получше этого говняного бутерброда.
Et bien, je pourrais tout aussi bien tirer le meilleur parti de cette bouse.
Может тебе стоит покупать несколько в следующий раз, пока из этого что-нибудь не получится
Jusqu'à ce que tu trouves le bon.
мои тренировки научили бы меня выдерживать оговоренные пытки. Поэтому я не думаю, что из этого что-нибудь получится, правда?
Ça n'aurait aucun effet dans ce genre de situation.
Не знаю, что из этого получится.
C'est presque paradoxal.
Не думаю, что из этого что-нибудь получится.
Pas sûr que ça arrive.
А ты понимаешь, что если у меня всё получится, ты не будешь помнить ничего из этого?
Tu sais que, si je réussis, tu ne te souviendras de rien?
Думаю, тебе нужно поверить в то, что из всего этого может получится нечто хорошее. Это тебя хоть как-то сберегло бы.
Je crois que tu as besoin de croire que quelque chose de bien pourrait ressortir de tout ça qui te sauverait.
Так или иначе, я никогда не думал, что из этого что-то получится.
J'ai jamais pensé que ça marcherait vraiment de toute façon.
- Знаю, что из этого может получится.
- Je pense que oui.
что из этого следует 18
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21