Что из этого следует перевод на французский
65 параллельный перевод
И что из этого следует?
- Quel rapport?
А! Да, ну и что из этого следует?
Oui?
И что из этого следует?
Et alors?
И что из этого следует?
Je t'épargne les détails. Et alors?
Разве ты не понимаешь, что из этого следует?
Est ce que tu as réfléchit aux applications de cette... chose?
" что из этого следует?
Que se passe-t-il?
Спрашивается, что из этого следует?
Qu'est-ce, je me demande, sera la moisson être?
Знаешь, что из этого следует?
Tu sais ce que ça veut dire?
- ¬ ь знаете, что из этого следует?
Pourquoi? Vous savez ce que ça veut dire, n'est-ce pas?
Возможно, ты не упомянул о них, потому что из этого следует лишь одно.
C'est peut-être parce qu'une seule conclusion s'impose.
- И что из этого следует?
- et qu'est-ce qui découle de ça?
Что из этого следует?
C'est censé dire quoi?
Так что из этого следует?
D'où est-ce que ça vient alors?
А что из этого следует?
Alors, devine quoi.
- Дым. - Что из этого следует?
- Qu'en déduis-tu?
И что из этого следует?
Alors, comment m'aimes-tu?
Еще не ясно, что из этого следует.
Je ne sais pas vraiment quelle entité ils représentent.
Что из этого следует?
Que déduisez-vous de tout ça?
Я кое-что нашел в телефонных переговорах Уолтера, и я не уверен, что из этого следует.
Dans les appels de Walter, il y a un truc qui ne colle pas.
Из этого следует, что преступник, возможно, прошел специальную подготовку.
- L'auteur a été entraîné au combat. - Où as-tu vu ça?
Так оно и есть, и что же из этого следует?
L'amour tarifé?
Как показывает суровая действительность, о чем следует упомянуть, многие знают, что мистер Голдштейн из квартиры 4-би недавно пресек преступную карьеру грабителя, который напал на нескольких жильцов этого дома.
Je ne bois plus, Lois. C'est une règle, ou juste une ligne de conduite? - C'est dur, voilà ce que c'est.
Из этого следует, что все сказанное вами может быть использовано в суде.
Par conséquent, toutes vos déclarations doivent être consignées.
Разве из этого не следует, что смерть тоже скрыта во сне?
Ne serait-il pas sensé que la mort soit aussi englobée dans le rêve?
Из этого следует предположить, что сбежавший Гоаулд у них.
Autant avouer qu'ils ont le Goa'uld qui s'est échappé.
А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
C'est juste une existence stupide, sans substance que tu crois devoir embrasser parce que "tu deviens vieux", parce que c'est la vie que tout le monde cherche.
Я хочу, чтобы они так и делали Если у меня есть старая тема, возьми из неё кусочек, наложи на него что-нибудь, и сделай из этого музыку сделай как следует. Если можешь это сделать - сделай это.
Je veux qu'ils le fassent Si je prends un morceau d'une vieille chanson, y ajoute quelque chose et fait ma musique j'en fais quelque chose de grand Si tu peux faire ça, fais le.
Не следует ли из этого то, что по вашему гомосексуалистов нужно объявить вне закона.
Vous croyez donc que l'homosexualité devrait être illégale?
Майкла. Так ведь из этого следует, что его отношение к Дженнифер не изменилось...?
Cela veut-il dire que son attitude a changé...
Разве из этого не следует, что союз наш благословен?
Ça veut dire que notre union est bénie.
Я не убиваю людей. Из этого следует, что я не стреляю в них.
Je ne tue personne, donc je ne tire pas.
Впоследствии, гипс был также обнаружен в песке марсианских дюн. Из этого следует, что большие территории планеты когда-то были полностью покрыты водой.
De plus récentes découvertes de gypse parmi des dunes suggèrent que de grandes surfaces de Mars étaient recouvertes d'eau stagnante.
Он просил брата продать половину. Джефф сказал, что никому из нас не следует этого делать.
Il a fait une offre à mon frère.
Надеюсь, не придётся говорить тебе, что из этого всего следует.
J'espère ne pas avoir à t'expliquer les implications pour nous
Из этого следует, что этот лжец - Рейнард
Donc, cette menteuse est Reynard.
! Из этого не следует, что доставка туда Рэя и Ланы, должна разорять ISIS.
Ray et Lana n'ont pas à vider les coffres d'ISIS pour s'y rendre.
Вообще-то из этого следует что вы немного первопроходец
En fait, d'après ce que j'entends, vous êtes un peu un pionnier.
Инъекция которого обеспечит сердечный приступ и олимпийцу, но обычно, его легко обнаружить. Из чего следует, что убийца этого парня не дурак.
Une dose suffit à donner une crise cardiaque à un Olympien, mais ce n'est pas très discret, c'est là que notre tueur est intelligent.
Из этого следует, что я ненормальная.
Il faut en conclure que je suis une malade.
Но игра была подстроена так, что никто не мог выиграть кучу денег, из этого следует, что победитель - подставное лицо.
La partie était truquée, donc personne n'a beaucoup gagné. Le gagnant serait complice.
Ничего относящегося к убийству, но, возможно, из этого следует, что он был там прошлой ночью.
Rien qui ne le relie au meurtre, mais ça veut sûrement dire qu'il était là la nuit dernière.
Но из этого следует вынести, что...
Mais n'oublie pas le principal..
Из этого следует, что Валес не мог убить его.
Ceci montre que Vales n'a pas pu le tuer.
Из всего этого не следует, что он убийца.
Rien de tout cela ne fait de lui un meurtrier.
Проверяю свой список того, что следует сделать, перед тем, как умереть, чтобы оценить, что из этого я успею осуществить за два дня.
Je regarde ma liste pour voir combien de choses je peux faire en deux jours.
Римляне верили, что обручальное кольцо следует носить на безымянном пальце левой руки да - потому что вена идёт из этого пальца прямиком в сердце.
Les romains croyaient qu'il fallait porter l'alliance au 4ème doigt de la main gauche... parce que la veine de ce doigt remonte jusqu'au coeur.
Из этого следует, что мы ищем 14-летнего ботаника с компьютером?
Donc pour tout ce que nous savons, on cherche quelques passionnés de 14 ans avec un ordinateur?
Из этого следует, что он пострадал от кого-то из близких людей, на ком и сосредоточил свой гнев. Вот зона комфорта, в которой действует наш субъект.
Notre suspect aurait pu tiré n'importe où sur ses victimes, mais il a choisi le coeur, suggérant qu'il a été blessé par l'un de ses proches qui est clairement l'origine de sa rage.
Из этого следует, что это та же машина, о которой рассказывал Госс, и видео с нашей жертвой, в котором упоминается эта машина, даёт нам вполне законный путь, чтобы вернуться к нашему мерседесу в обход заявления об обстоятельствах дела.
Mais maintenant ça doit être la voiture dont a parlé Goss et cette vidéo de notre victime mentionnant le véhicule établit clairement un lien légal avec notre Mercedes, en dehors de l'exposé des faits.
Наш субъект мог бы стрелять в любую часть тела жертвы, но выбрал сердце. Из этого следует, что он пострадал от кого-то из близких людей, на ком и сосредоточил свой гнев.
Notre suspect aurait pu tirer n'importe où, mais il a choisi le cœur, ce qui suggère qu'il a été blessé par une proche qui est clairement le centre de sa rage.
Из этого следует, что супруг решил не приходить.
Voilà pourquoi il n'a pas voulu venir.
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
из этого следует 35
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
из этого следует 35
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131