Что они видели перевод на французский
444 параллельный перевод
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
Они сказали, что это потому... что они видели Кристин между нами.
Elles m'ont dit qu'elles voyaient Christine assise entre nous.
Ты думаешь, что они видели нас?
Tu crois qu'ils nous ont vus?
Говорят у меня самые прекрасные руки, что они видели исключая МакКигни.
Ils ont dit que j'avais les plus belles mains du monde après ce McKidney.
Есть свидетельница, которой кажется, что они видели, как двое мужчин садились в машину мистера Майлза.
J'ai un témoin qui croit avoir vu deux hommes dans la voiture de M. Miles.
Они говорят, что не видели его в подъезде уже три месяца.
On ne l'a pas vu ici depuis trois mois.
Чтобы все они видели, что он мертв.
Qu'ils voient tous qu'il est mort!
Так вы видели, что они там строят?
- Vous avez vu comme ils construisent?
Они видели, как ты пришёл. Они знают, что мы здесь.
Ils ont dû te voir entrer et auront compris que nous sommes ici.
Мы видели, что они уходили.
On les a vus les emmener. Où vont-ils les conduire?
Вернувшись, они скажут, что мы видели их оружие и сбежали.
Lls diront qu'on a vu leurs armes et qu'on a fui.
Они сделали так, что мы видели именно то, что хотели видеть :
On a vu ce qu'on voulait voir.
Теперь, с другой стороны, возможно, даже если Клантоны знают, что он не Док Холлидей, они видели, что он стрелял из пистолета, взятого из руки Сета Харпера.
D'un autre côté, Bat, même si les Clanton savent que c'est pas Holliday, ils l'ont vu tirer sur Harper.
Вы видели, что они сделали с Латимером.
Je commande.
Они говорят так потому что они знают то, что мы видели.
Ils disent ça parce qu'ils savent ce qu'on a vu.
Вы видели, что они сделали с моим братом.
Ils ont tué mon frère.
Вы полагаете, они видели Джима, потому что потеряли веру в вас?
Voient-ils Jim parce qu'ils ont perdu confiance en vous?
Что, они грудей никогда не видели?
Ils nous rejoindront à Tadcaster.
Они хотят посмотреть, что у тебя есть, потому как не видели тебя ранее.
Ils t'attendent tous. Ils veulent voir ce que tu as, ils ne t'ont jamais vu.
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Oui, monsieur, vous avez vu parmi les plus beaux camions du pays.
Потом, сидя в своих каретах, они вспоминают только, что видели пляску несравненной Цербинетты.
J'ai un ordre de mon noble maître pour vous deux Que désire-t-on de moi? Mon maître souhaite bouleverser le programme convenu...
Если бы генералы в На Транге видели то, что видел я... они все еще хотели бы, чтобы я убил его?
Si les généraux de Nha Trang voyaient ce que je voyais, auraient-ils voulu que je le tue?
"Данный отчёт летописцу предоставили люди, которые видели это собственными глазами и готовы поклясться своей честью что они ничего не добавили и не солгали."
"L'auteur de ces lignes se fonde sur le propos de témoins oculaires... prêts à jurer sur leur honneur... qu'ils n'ont rien ajouté ni falsifié."
Она сказал, что они устроили в церкви что-то вроде церемонии посвящения. Сказал, что была вспышка света - Похожая на те, что вы видели.
Il a parlé d'une sorte de rite d'initiation et d'un éclair aveuglant, comme celui que vous avez décrit.
Потом эти двое мне сказали, что самого убийства они не видели.
Ces deux génies me disent qu'ils t'ont pas vu le buter.
Все они видели, что выстрелы были из-за забора.
Chaque témoin est catégorique :
Вы когда-нибудь видели операционные которые у них есть с трибунами как на стадионе? Вы не хотите чтобы они делали что-то на что другие врачи хотят посмотреть. " Я должен увидеть это.
Ces salles d'opération avec des sièges comme dans un stade, où les médecins, intrigués se disent :
– Какой он был в церкви? – Золото, а не мальчик. Он был рад, что люди видели его в церкви, потому что... возможно, они вспомнят в Рождественский День Того... кто давал исцеление хромым и слепым.
Il m'a dit qu'il espérait qu'on l'avait regardé car ça doit être agréable, surtout le jour de Noël, de penser à Celui qui fit marcher les mendiants et rendit la vue aux aveugles.
Возможно, именно это и произошло с "Вико". Они не видели, что к ним что-то приближается, пока не стало слишком поздно.
Il est possible que le Vico ait été victime de ces circonstances.
Они видели, что он боится, и это их распаляло еще больше.
Ils savaient qu'il avait peur, et on dirait que ça les encourageait.
Может нам пригибаться на своих местах, чтобы они не видели что мы наблюдаем их игру?
Devrions-nous nous cacher derrière nos sièges?
Они сказали, что никогда не видели никого, кто бегал бы за мячом с таким удовольствием.
Ils n'avaient jamais vu un tel enthousiasme.
- Они видели, что Сирах выбрал вас.
- Allez le dire aux villageois. - Le Sirah vous a choisi.
Что они не видели меня?
- Qu'ils m'aient pas vue?
Видя тут товарищей ополченцев, которые, возможно, видели кое-что, знают кое-что они протянули нам руку помощи...
Il y a ici des compagnons miliciens qui ont vu des choses, qui savent des choses. En fait, ce sont eux qui nous ont aidés.
Ты думаешь, что они не видели раньше новых игрушек. Посмотрите-ка на него.
Ils n'ont jamais vu de nouveau jouet?
Мы видели этих ребят такими пьяными, что они не могли подняться. Знаете?
" On les a vus soûls à s'écrouler, incapables de conduire,
Смотреть в дырку, жать на кнопку, это большое умение, и все они думают что они новые Федерико Феллини вы их видели
Regarder dans un trou, appuyer sur un bouton, une grosse compétence, et de fait ils pensent tous être Federico Fillini. Vous avez déjà vu ça.
- Они думают, что мы что-то можем сделать. - Вы видели отчеты?
- Ils croient qu'il peut les aider.
- Но дома они все говорят, что никогда раньше не видели таких кораблей.
Sur Terre, ils disent qu'ils n'ont jamais rien vu de tel.
Мы только что видели, как они подходят.
On les a vues arriver, tout près.
Они сказали, что ещё не видели итальянца с таким плохим итальянским акцентом.
Ils n'ont jamais vu un acteur italien avec un si mauvais accent!
C чего бы это, Судья? Потому что если ты видел их, то и они видели тебя.
- Ils vous ont vu aussi.
- Они видели, что ты приехал, милый.
- Tu t'es bien fait avoir, chéri.
Они с нами только что говорили. Мы их только что видели.
- Watts, verrouillage cockpit!
То, что некоторые называют невозможным, это просто то, чего они прежде не видели.
Les choses qu'ils disent impossibles... c'est qu'ils ne les ont jamais vues auparavant.
Все эти одиннадцать парней и их глаза говорили ему, что все они хотят только одного. Все они видели общую цель и были вместе.
Onze mecs... tous unis par la même vision contemplant le terrain ensemble.
Они посылают нам три прототипа тех компьютеров, что мы сейчас видели.
Ils vont nous envoyer 3 prototypes de celui qu'on a vu.
Не надо, чтобы они видели, что я это делаю.
Il n'aimerait pas me voir faire ça.
- Вы уверены что они вас видели?
- Vous êtes certain qu'elles vous ont vu?
Они хотят того, что видели уже 1000 раз до этого.
Ils veulent ce qu'ils ont déjà vu plein de fois!
что они делают 897
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они думают 166
что они говорят 507
что они сделали с тобой 64
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они хотят 375
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они думают 166
что они говорят 507
что они сделали с тобой 64
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они хотят 375