Что ты сказала мне перевод на французский
1,408 параллельный перевод
Ты сказала мне, что ты можешь с этим справиться.
Tu m'as dit que tu pourrais le gérer.
Когда ты сказала мне, что это ты убила Чарльза Биллингса 7 лет назад, это звучало очень правдоподобно, но, между нами, я полагаю, ты лишь пыталась защить своего сына.
Quand vous m'avez dit que vous aviez tué Charles Billings il y a sept ans, vous nous avez raconté votre histoire comme une pro. Mais entre vous et moi, je crois que vous ne pensiez qu'à protéger votre fils.
Молодой Майкл сообщил мне, что ты сказала каждому подходить ко мне со своими личными проблемами.
D'après lui, vous auriez dit à tous les étudiants de venir me voir - pour me parler de leurs problèmes.
Эй. Почему ты мне не сказала, что ты была на свидании, когда я тебе сообщение отправила.
Pourquoi tu n'as pas dit que tu avais un rendez-vous quand j'ai envoyé mon message?
Ты сказала, что вы не будете говорить обо мне, но вы все же говорили.
Tu ne devais pas parler de moi, et tu as parlé de moi.
Ты сказала, что у тебя есть что мне рассказать?
Vous vouliez me dire quelque chose?
Скажи мне только... ты сказала подругам, что с кем-то встречаешься?
Oublie ça.
Ванесса сказала мне, что именно поэтому ты отменил приглашение.
Vanessa m'a dit que tu avais annulé pour ça.
Ванесса? Я спалил этот ужин... потому что Ванесса сказала мне, что ты чертовски боишься знакомиться с моим родителями.
J'ai annulé parce qu'elle m'a dit que tu flippais de rencontrer mes parents.
Почему ты просто не сказала мне, что хочешь выступить с речью?
Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu le voulais?
Мне жаль Патрика, но я сказала тебе - если ты хочешь, чтобы Дэн и Оливия расстались, тогда это то, что тебе придется сделать самой.
Désolée pour Patrick, mais comme je te l'ai déjà dit, si tu veux que Dan et Olivia se séparent, tu devras t'en charger toute seule.
Мне показалось, ты сказала, что это эксклюзивная вечеринка.
Tu n'avais pas dit que c'était une fête privée.
Ты знаешь, что она сказала мне
Pathétique.
Ты мне позвонила и сказала, что не вернёшься.
Tu m'as appelé, en disant que tu ne reviendrais jamais.
Твоя мама сказала мне, что ты была расстроена.
Ta mère m'a dit que t'avais le cafard.
Ты сказала мне продолжать работать, потому, что дело против Грина слишком важно, чтобы его проиграть.
Tu m'as dit de rester sous couverture parce que le cas Greene était trop important.
Ты сказала мне продолжать работать, потому, что дело против Грина слишком важно, чтобы его проиграть.
- Tu m'as dit de rester sous couverture parce que le cas Greene était trop important.
Ты сказала мне, что хотела бы снова поехать в тур, и я хочу, чтобы это желание исполнилось.
Tu m'as dit que tu aimerais repartir en tournée. Je veux que ton rêve se réalise.
Я хочу, чтобы ты сказала ему, что мне жаль.
Lui dire que je suis désolé.
Как так получилось, что ты мне не сказала, что бы с папой разводитесь?
Pourquoi vous m'aviez caché que Père et vous divorciez?
Как получилось, что ты мне не сказала, что у тебя была операция?
Ou cette opération?
Только не говори мне, что ты сказала, где мы живем?
Ne me dis pas que tu lui as dit où nous vivions?
Блэр сказала, что ты поможешь мне найти того, кого я ищу.
Blair dit que tu pourrais m'aider à trouver une personne que je cherche.
Альба сказала мне, что ты умрешь, когда ей будет пять лет.
Alba m'a dit... que tu allais mourir quand elle aurait cinq ans.
Ты сказала, что будущее всегда меняется. Меняется ли оно уже потому, что мне о нем известно?
Tu dis que l'avenir change rien qu'en le connaissant?
Ты сказала мне, что делала это, чтобы найти некую цель. Пыталась найти смысл.
Tu m'as dit plus tôt, que la raison était... de trouver un but, de trouver une logique.
Ты что-то сказала мне?
Tu me disais quelque chose?
Рита сказала мне, что ты развелась.
Rita m'a dit que tu étais divorcée.
Ты сейчас сказала мне, что если я буду кормить грудью, то мои малышки станут похожи на уши спаниеля.
Tu viens de me dire que si je les nourris au sein, mes lolos vont ressembler à des chaussettes montantes vides.
Твоя сестра сказала мне, что ты собирался привести Эшли.
Ta soeur m'a dit que tu serais accompagné d'Ashley.
Ты знаешь, где она мне сказала, что ожидает тебя?
Tu sais où j'ai appris qu'elle t'attendait?
Слушай. Как получилось, что ты ничего не сказала мне о Нью-Йорке?
Pourquoi tu ne m'as rien dit sur New York?
Мне кажется, ты сказала, что уже завершила допрос.
- Tu l'avais déjà débriefée.
Потому что я сказала тебе, что невиновата И ты поверил мне
Parce que j'ai dit que j'étais innocente, et vous m'avez crue.
Твоя мама сказала мне, что ты на выходных вернулась из школы.
Ta mère m'a dit que tu étais rentrée.
Ты мне не сказала, что похороны завтра.
J'ignorais que l'enterrement était demain.
Ты уже сказала ему? Сказала мне что?
- Je dois te remercier.
Но, если ты действительно ее любишь, ты должна сказать ей все то, что ты только что сказала мне.
Mais si tu l'aimes vraiment, tu dois lui dire ce que tu viens de me dire.
Знаешь, когда Карина сообщила мне, что ты сказала...
Quand Carina m'a dit ce que tu as dit...
Энни... сказала мне, что ты... Ты начал с кем-то встречаться.
Annie... m'a dit que... tu vois quelqu'un?
Помнишь, когда я сказал, что мой друг сказал мне, что Ace of base выступала во вторник, а ты сказала, что уже среда, болван?
Devine quoi? Tu te souviens, mon ami avait dit qu'Ace of Base jouait mardi, et que tu as dit on est mercredi, débile?
Почему ты сказала мне, что спросила у него разрешения приехать сюда?
Pourquoi tu ne lui as pas demandé?
- Я сказала тебе, почему. - Нет, ты сказала мне, что есть вещи, которые ты не можешь...
- Tu m'as dit que tu ne pouvais pas...
Алан, Челси сказала мне, что ты хиропрактик.
Alors, Alan, Chelsea m'a dit que vous étiez chiropracteur.
- Ну да, Потому что ты пришла на склад подержанной стриптизёрской одежды и сказала : "Помогите мне продемонстрировать мой интеллект"!
Tu es allée dans un magasin de fringues au rabais pour strip-teaseuses et tu as dit :
- Янг, ты поможешь мне удалить опухоль. - Сегодня утром Бэйли сказала, что горячий диализ пока применяют только в брюшной хирургии.
Ce matin, Bailey a dit que le lavage à la chimio n'était indiqué que pour la chirurgie abdominale.
Ты.. ты.. ты сказала мне это. только что.
C'est l'instant présent, tu me l'as dit.
Сначала, ты не сказала мне что помолвлена.
D'abord, tu me dis pas que t'es fiancée.
Она сказала мне, что ты действовал за моей спиной, чтобы вынудить её отказаться, и позволить тебе ехать вместо неё.
Elle m'a dit que tu as attendu que j'aie le dos tourné pour la faire culpabiliser et te donner sa place.
И вы думаете что вы можете заходить ко мне без приглашения? Ты сказала, мы были приглашены
Donc, vous débarquez chez moi sans être invités?
Знаешь, ты сказала, что папа бросил тебя, когда мне было шесть, и он никогда не писал нам.
Tu disais que papa t'avait laissée quand j'avais 6 ans, sans donner de nouvelles.
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
что ты здесь делаешь 8074
что ты делаешь сейчас 27
что ты хочешь от меня 235
что ты сказал 2912
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
что ты здесь делаешь 8074
что ты делаешь сейчас 27
что ты хочешь от меня 235
что ты сказал 2912
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты там делаешь 572
что ты в порядке 756
что ты говоришь по 29
что ты 5979
что ты творишь 684
что ты думаешь 2808
что ты ищешь 543
что ты делаешь в моем доме 33
что ты говоришь 1723
что ты чувствуешь ко мне 18
что ты в порядке 756
что ты говоришь по 29
что ты 5979
что ты творишь 684
что ты думаешь 2808
что ты ищешь 543
что ты делаешь в моем доме 33
что ты говоришь 1723
что ты чувствуешь ко мне 18
что ты сказала 1376
что ты чувствуешь 929
что ты здесь 2380
что ты знаешь 1159
что ты тут делаешь 2402
что ты хочешь сказать 1044
что ты наделал 991
что ты собираешься делать 1110
что ты сделал для меня 61
что ты сделала 1356
что ты чувствуешь 929
что ты здесь 2380
что ты знаешь 1159
что ты тут делаешь 2402
что ты хочешь сказать 1044
что ты наделал 991
что ты собираешься делать 1110
что ты сделал для меня 61
что ты сделала 1356