Чуть что перевод на французский
1,502 параллельный перевод
Думаю, я должен бы на тебя сердиться, за то что из-за тебя чуть не свернул себе шею, но я испытываю такое облегчение.
Je devrais t'en vouloir de m'avoir presque brisé le cou, mais je suis trop soulagé.
Ты не сказал мне куда мы отправимся, так что мне пришлось купить всего по чуть-чуть.
Comme tu ne me dis pas où on va, j'ai dû acheter un peu de tout.
Мне кажется, что с каждой новой ролью, я становлюсь чуть-чуть более... Думаю, что, когда человек перестаёт учиться... он умирает.
J'imagine qu'avec chaque nouveau rôle, j'essaye de me donner toujours un peu plus car... je pense qu'à la minute où vous arrêtez d'apprendre... vous êtes mort.
Вот я с тобой, и что? Один час, и какого-то невинного парня чуть не убили.
On est ensemble depuis une heure et un innocent a failli mourir.
Простите, вы могли заметить, что в последнее время мой желудок чувствительнее обычного... так что если можно, чуть поменьше душитесь...
Vous aurez surement remarqué que mon estomac est un peu sensible, donc si vous vouliez bien vous parfumer plus légèrement...
Ты так спокойна, несмотря на то, что твоя беспечность чуть не погубила мою дочь.
C'est plutôt désinvolte, vu que tu aurais pu tuer ma fille.
На операции ты чуть не умерла от осложнений с сердцем. Потому что твое тело так одурело от того дерьма, которое ты в себя пихаешь, что едва не отказало.
En chirurgie, tu as failli mourir d'une complication cardiaque car ton corps est si détruit à cause de toute ces merdes que tu lui donnes qu'il s'est presque éteint complètement.
Когда я проводил эксперимент, то выяснил, что Эшли ударили тяжёлым предметом диаметром чуть меньше четырёх сантиметров.
Le test pour les éclaboussures de sang confirme qu'un objet lourd a frappé Ashley, un truc d'environ 2 et 3 centimètres de diamètre.
Известно, что он упал с моста чуть позже 6 утра.
On sait qu'il est passé par-dessus le pont, peu après 6 h.
Подумали, что из-за его приколов мы чуть все не погибли.
On a pensé qu'un de ses gags avait failli nous tuer.
Ты должен убедиться, что стоишь в стойке с уклоном, так что, чуть наклони голову.
Assure-toi de rester penché comme ça, donc baisse ta tête.
Если "чуть не спас его жизнь" значит, что...
- Si tarder à le soigner signifie...
Я говорю, что то, что тебя чуть не выпотрошили Не было совпадением.
Que tu aies failli être étripée n'était peut-être pas un hasard.
В полиции обеспокоены, что убийство Портсмит связано с подобным нападением чуть ранее в этом году на женщину в Фэрвью.
La police s'inquiète de ce que le meurtre de Portsmith est lié à une attaque similaire sur une femme de Fairview il y a quelques mois.
Просто помни, что на тебе трусики и возможно тебе чуть более удобно, чем обычно.
Tu sais que tu en as une, et tu es un peu plus à l'aise que d'habitude.
Я чуть не сжег весь дом. Ты - что?
- J'ai presque mis le feu à ta maison.
Ну что ж, я долго ждала, подожду ещё чуть-чуть.
Tout vient à point à qui sait attendre.
¬ ы говорили ему, что € чуть не утонула в пруду?
Lui as-tu dit que j'ai failli me noyer?
Я чуть кое-что не забыла.
J'ai failli oublier quelque chose.
Но совсем не исключено что тот человек, на которого ты всегда сможешь рассчитывать тот, кто знает и понимает тебя чуть ли не лучше, чем ты сама это твой давний друг, который всегда был рядом с тобой.
Mais il se peut également que la personne sur qui vous pourrez toujours compter, cette personne qui vous connaît, parfois mieux que vous vous connaissez vous-même, soit la personne qui se tient à vos côtés depuis toujours.
Так что держите Вашу руку чуть ниже подбородка. Хорошо.
Reculez la main jusque sous le menton.
Ты не почувствуешь, ну разве что чуть чуть.
Vous ne devriez rien sentir. Peut-être une légère pression... Arrêtez.
Они узнали, что санитар чуть не задушил пациента. Они ищут по всем этажам, поднимаются к крыше.
Cawley a entendu qu'un garçon de salle a frappé sur un patient, puis est monté sur le toit.
Нет, он чуть ли не самый умный парень что я знаю.
Il est très intelligent.
Ма, помню, что говорила тебе о значительном и нужном займе под открытие галереи, но, в общем оказалось, что нужно чуть побольше.
Maman, tu te rappelles que je t'ai parlé d'un prêt dont j'aurais besoin pour lancer ma galerie, eh bien, il semble que c'est un peu plus que ce que j'avais prévu.
И уж точно не потому, что из-за тебя я чуть не погиб в важнейшую неделю своей жизни.
Et sûrement pas pour avoir failli me tuer la semaine la plus importante de ma vie.
Я только что спас вам жизнь, а вы чуть не убили меня!
Je vous sauve la vie! Vous m'avez presque tué!
И знаешь еще что? Может быть, я и купил бы случайно игрушку, сделанную в Китае, или сделал бы для Олли сэндвич, где, не дай бог, варенья было бы чуть меньше, чем нужно,
Et tu sais, peut-être que de temps à autre, j'achète un jouet fait en Chine contenant du plomb ou je fais un sandwich pour Ollie dont, ô malheur, la confiture dépasse le périmètre établi.
Что поймали, тоже чуть-чуть стыдно Но мне очень стыдно что сказала
D'avoir été prise aussi, mais surtout de l'avoir dit.
Мне стало известно, сэр, что чуть ранее сегодня вы публично вскрыли тело.
Il a été porté à mon attention, sir, que dans la matiné, vous avez publiquement disséqué un corps.
Народ прибежал и начали все языками трепать что же с ней делать, а мы себе чуть яйца не отморозили!
On est restés en l'air à nous geler le cul.
Я тебе уже сказал, что клеточки твоего мозга могут ходить туда и сюда но если ты чуть пошевелишь своей ручкой и попытаешься снова возродить Исламские Эмираты Тинсли, ходить на лекции в универ, распахивать там свое широкое хлебало покупать нитрат серебра на Амазоне,
Je te le dis, ton petit cerveau peut péter des plombs tant qu'il veut, mais si tes mains se mettent à bouger Et que t'essaies encore d'instituer un état islamique dans le coin, que tu vas à des conférences universitaires, juste pour ouvrir ta grande gueule ou que tu rachètes du nitrate d'argent sur Amazon,
Мы чуть не сгорели с тобой заживо из-за этого проклятого ублюдка, которого я выпустил на свободу а тебя что, беспокоят эти чёртовы слова? !
Madylyn, on a failli se faire incinérer dans notre sommeil par une espèce de cinglé que j'ai fait sortir de prison et toi tu me casses les couilles avec mon langage?
Что ж, его чуть не убили из-за нас.
Il a failli se faire tuer par notre faute.
Так что они, вероятно, перевозят еженедельную выручку. Сегодня, чуть позже, этот грузовик будет полон наличности.
Si tard dans la journée, le camion va être rempli d'argent.
Было как-то пресно, так что я добавил чуть больше корицы в блюдо.
C'était un peu fade, - donc j'ai mis une pincée de cannelle.
На рентгене видно, что жидкость, которой она чуть не захлебнулась, появилась от отёка лёгких.
Les rayons X confirment que les fluides viennent d'un oedème pulmonaire.
- Нет, мы должны извиняться за то, что ты чуть не пробил стену головой их сына.
- Non, on doit s'excuser car t'as failli trouer le mur avec la tête de son fils.
Все, что чуть не потеряла, Все, что снова обрела,
Tout ce que j'ai failli perdre Tout ce qui m'ést redonné
Кокаин не был причиной, потому что я купил себе 2 грамма чуть раньше в качестве подарка.
Je n'étais pas accro. C'était pour mon anniversaire. Il en restait plein.
- Я чуть не убил Вандеворда. - Что?
- J'ai failli tuer Vandevoorde.
У меня трудная работа, Касл, и то, что ты рядом, делает ее чуть более веселой.
J'ai un boulot difficile et quand vous êtes là, il est un peu plus drôle.
что мы только что закончили она чуть нас не прикончила
On vient d'en finir une qui nous a mis sur la paille.
Я обнаружил, что люди чуть более честны, когда ты... разоружаешь их.
Les gens sont plus honnêtes quand... on les désarme.
Тогда мы победили, потому что мы собирались удержать тебя на нашем заднем дворе чуть-чуть подольше.
On est gagnantes, vu qu'on te garde dans notre jardin.
У нас есть информация... Кевин, ты что, издеваешься? После того, как чуть меня не убил?
La seule chose qui me préoccupe... c'est d'avoir la gaule.
Можем мы просто сосредоточится на том, что меня чуть не разорвало на кусочки на месте преступления?
Peut-on se concentrer sur le fait que j'ai failli être pulvérisée sur une scène de crime?
Я подумал, что чуть позже, мы пересечемся на третьем этаже
Et après ça, on pourrait s'arrêter au troisième
Знаете, я ожидал, что такие выдающиеся умы будут чуть взрослее и изобретательнее.
Vous savez, je m'attendais A un peu plus de maturité, venant de la part d'étudiants comme vous, Et, franchement, plus créatif.
ћне казалось, что марш-бросок через этот аэродром длилс € чуть ли не целую вечность.
La traversée de cet aérodrome fut la plus longue marche que j'aie jamais faite de ma vie.
Я думаю, что переместился чуть дальше.
Je suppose que je suis parti un peu plus longtemps.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26