Это вам перевод на французский
17,128 параллельный перевод
Это вам нужно очнуться. И не говорите мне про разницу между Азгедой и Людьми леса.
Réveillez-vous et ne me dites pas la différence entre Azgeda et Trikru.
Это вам не школа.
C'est plus le lycée.
Мне жаль говорить это вам, доктор Восток.
Ça m'embête de vous l'apprendre.
Но станете только сильнее... и в будущем вам это пригодится.
Mais tu en sortiras plus forte... et tu le dois pour ce qui va suivre.
Если она у Ледяной нации, вам понадобиться больше, чем это.
Si elle est dans la nation des glaces, il vous faudra plus que ça.
Я не могу позволить вам сделать это.
Je ne peux pas vous laisser faire.
Все, что вам нужно сделать, это сказать да.
T'as juste à dire oui.
Все, что вам нужно сделать, это отпустить ее.
Vous n'avez qu'à la lâcher.
Это моя нелюбимая часть. - "Вам письмо"?
- Dans Vous avez un mess @ ge?
Я обещаю вам, что это действительно будет стоить вашего времени.
Je vous promets, vous ne perdrez pas votre temps.
Это чтобы вам было проще их принять.
On veut rendre ta décision facile.
Это прозвучит странно, но вам звонят из будущего.
Je sais que ça semble bizarre, mais on vous appelle du futur.
Вы не хотите заключать сделки с людьми, которых вы не знаете и вам плевать на это.
Vous ne voulez pas prendre de dispositions pour des personnes que vous ne connaissez pas et dont vous n'avez rien à foutre.
Я не хочу подкидывать вам проблем. Если это так...
Ne cherche pas, et si c'est un problème...
Если это новый мир, надеюсь, он к вам благосклонен.
Si c'est ça, le nouveau monde, bonne chance à vous.
Если бы это было не правдой, я бы не соврал Вам "
Si elle était pas ainsi, je vous ai dit. "
Вы пришли, чтобы рассказать нам это, или вам что-то нужно?
Vous êtes venus pour nous dire ça, ou est-ce que vous voulez quelque chose?
Что вам сейчас нужно, так это взять хотя бы день отдыха.
Demain. Ce que vous devez faire maintenant est de prendre la journée, au moins.
Скажу вам, это худшая часть моей работы.
Le pire partie de mon travail, je vais vous dire que.
Мне не нужно объяснять вам деликатность этой ситуации, но мы должны что-то сделать.
Je n'ai pas besoin de vous dire à quel point la situation est délicate, mais nous devons faire quelque chose.
Сейчас вы получаете все ресурсы, независимо от профессии, которые вам нужны для того, чтобы это осуществить.
Vous prenez tout ce dont vous avez besoin, autant de gens que nécessaire pour y arriver.
Возможно, но это не влияет на тот факт, что я нужен вам.
Peut être, mais ça ne change pas le fait que tu as besoin de moi.
Потому что вам это свойственно.
Il y a des conséquences, Bell.
Надеюсь эта встреча с Коулсоном не утомила вас. Это благородная и стоящая идея, и я был бы рад помочь вам любыми способами.
Coulson ne vous a pas sure, il est encore une idée noble et utile, et je tiens à vous aider de quelque façon que je peux.
Так как вам двоим это удалось?
Comment avez-vous deux le gérer?
Если вас признают виновным, вашу визу могут аннулировать. Не думаю, что вам это как-то поможет.
Votre visa peut vous être retiré.
- Поддержать её? - Вам легко говорить. Что если бы это была ваша дочь?
Nous voulions préserver sa réputation.
Санаторий, да? Даю вам слово, это не конец.
Cette histoire n'est pas finie, je vous l'assure.
Вам повезло, что вмешалось ваше правительство... что во всё это вмешался Интерпол.
Vous avez de la veine que votre gouvernement soit intervenu... qu'Interpol s'en soit mêlé.
Вам давно следовало это сделать.
- Ça devrait déjà être fait.
И это поможет вам найти его?
Ça vous aidera à le trouver.
Если это было правдой, я полагаю что я должен был поставить вам высокую оценку.
Si ça avait été vrai, je pense que je vous aurais donné une meilleure note.
Я должен был рассказать вам с самого начала - это не было моей первой попыткой победить Вэндала Сэвиджа. Но причина, по которой я проиграл в первый раз...
J'aurais dû vous dire à tous que ce n'était pas ma première tentative de vaincre Vandal Savage, mais la raison pour laquelle j'ai échoué avant...
Профессор, я должен напомнить Вам, что это разведка.
Professeur, dois-je vous rappeler, que c'est une mission de reconnaissance.
По правде говоря, миссис Лоример, я надеюсь, что это я могу вам помочь.
Je peux vous...
И за их доверие мы делаем всё, чтобы они получили что-то взамен, больше, чем они дали. Послушайте, если я доверюсь вам и передам что-то, что гарантирует то, что вам нужно... это должно чего-то стоить, так?
Si je vous confie une information qui vous permet d'obtenir ce que vous voulez, ça vaut sûrement quelque chose en retour.
Меня он в основном гоняет. Вам это не нравится? А вам?
Il n'est pas régisseur mais il lui fallait un titre.
В участке нет никого, кто это бы опроверг, но вам нужно отдыхать и ходить на осмотры.
- Ne me contredisez pas! Reposez-vous! Faites vos examens.
Но вам двоим лучше разобраться с этим Пока полиция не сделала это
Mais vous feriez mieux de tout découvrir avant la police.
Говорю вам, это уравнение - все, что нужно, чтобы построить квантовый соединитель.
Je vous le dis, c'est une équation... Avant tout vous avez besoin de fabriquer une colleuse quantique.
Вам следует это знать.
- Vous devriez le savoir.
И он был единственным человеком, который приходил к вам за всё это время?
Et il fut le seul à y entrer durant toute cette période?
Если вам повезет, это восстановится.
Avec de la chance, vous redeviendrez propre.
Это частная собственность, так что почему бы тебе не пойти отсюда? Почему бы вам не заняться своими делами, сэр?
Nous sommes d'accord tous les deux pour bien éduquer nos filles et leur offrir un futur.
Вам это нравится, мистер Чендлер?
Vous plaît-elle, M. Chandler?
Почему вам это важно?
Pourquoi ça vous importe?
Нет, конечно нет. Я только подумала, вам следует знать, как это может повлиять на общественное мнение.
Je me disais seulement que vous voulez savoir quelle perception les gens pourraient avoir.
Если вам что-то нужно сделать, я сделаю это.
Si vous avez besoin de quelque chose, je le ferai.
Мне же не нужно напоминать вам, что обеспечение жильем - это ваша обязанность на время войны, не говоря уже о законе.
Je n'ai pas à vous rappeler que la rationnement est votre devoir en temps de guerre, sans mentionner la loi.
И прежде, чем вы скажете нет, хочу напомнить вам, что обеспечение жильем - это закон в этих краях.
Avant que vous refusiez, j'aimerais vous rappeler que le rationnement est la loi dans ces contrées.
Говорю вам, ребята, у этой стервы не было стокгольмского синдрома.
Cette garce n'a pas le syndrome de Stockholm.
это вам спасибо 63
это вам решать 34
это вам поможет 39
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
это вам решать 34
это вам поможет 39
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам тоже 213
вампир 375
вам нравится 348
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам тоже 213
вампир 375
вам нравится 348
вам помочь 626
вам повезет 18
вами 63
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам повезет 18
вами 63
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255