Это твоя семья перевод на французский
173 параллельный перевод
Это твоя семья, да?
C'est votre famille?
Я твой отец и это твоя семья! Дэвид!
Je suis ton père et nous sommes ta famille!
Это твоя семья.
C'est ta famille. C'est ça...
Мы не о свидании на выпускном говорим, это твоя семья!
Ca marche pas tout seul. On ne parle pas d'un flirt, mais de votre famille.
Это твоя семья?
C'est votre famille?
Это твоя семья.
C'est ta famille.
Это твоя семья и ты собирался вот так вот покинуть их?
C'est ta famille et tu les laisserais comme ça?
- Это твоя семья?
- C'est votre famille?
- Это твоя семья.
- C'est ta famille. - Bon.
- Это твоя семья. - Нет.
- C'est ta famille.
Это твоя семья.
Regarde, c'est ta famille.
Это твоя семья?
Est-ce que c'est ta famille?
Твой дом это твоя семья, отчизна.
Ton foyer est là où se trouve ta famille.
— Это твоя семья? — Да.
- Votre famille vous dit de démissionner?
Он - это твоя семья, я понимаю.
C'est ta famille, j'ai compris.
В любом случае, это ни твоя семья.
Mais ce n'est pas votre famille.
Это не твоя семья!
Si un juge s'en mêle, ma famille est foutue! C'est pas ta famille!
А как на это смотрит твоя семья?
Et ta famille?
Только это твоя настоящая Семья.
Si c'est ta famille, alors c'est ta famille. - Tu me suis?
Тогда возьми это. Пусть твоя семья узнает о том, что ты сделала для меня.
Dans ce cas, prends ceci, que ta famille sache ce que tu as fait pour moi.
Жизнь определяет не то, что ты делаешь... а то, с кем ты это делаешь и твоя семья...
Ce n'est pas ce que tu fais qui définit la qualité de ta vie mais avec qui tu le fais. Et ta famille...
Это и твоя семья.
C'est aussi ta famille.
Твой дом - это мой дом, и твоя семья - моя семья.
Ta maison, c'est la mienne, ta famille aussi.
- Нет, серьезно, это несомненный политический успех, учитывая то, что твоя семья основала этот штат.
- Non, sérieusement, c'est une... réussite politique remarquable vu que votre famille a fondé cet état.
Ты действительно считаешь, что твоя семья - это злая семья?
Est-ce que tu penses que ta famille est en colère?
Нет, это все потеряно. Твоя семья любит друг друга, это правильно.
Les gens font ça quand ils s'aiment.
- Макналти, это же твоя семья.
- Bonjour la famille McNulty.
Твои дети это и есть твоя семья.
Tes enfants sont ta famille.
Это твоя семья тебя бросила! как тупой трансвестит будет учить меня жизни. Нет.
Non.
Если моя семья разваливается это не значит, что и твоя должна тоже. - Мне и правда пора.
C'est pas parce que mon mariage est en train de se casser la figure que je dois aussi briser le tien, je suis désolé.
Или как в этой семье? я и есть твоя семья.
On va être comme cette famille-là? Parce que ce qui est bizarre, c'est que d'après Lorraine, je suis ta famille.
Это же твоя семья.
Mais elle est ta famille.
Тебе разве не плевать, Альфред? Это же не твоя семья.
Où est le problème, Alfred, ce n'est pas votre famille?
Может, это и так, но мы - твоя семья.
On l'est peut-être, mais on est ta famille.
Это твоя семья.
C'est ta famille
Когда ты был ребенком, твоя семья часто переезжала, но это не помешало тебе стать круглым отличником.
Votre famille déménageait beaucoup quand vous étiez enfant. Malgré ça, vous aviez toujours de bonnes notes.
Это... твоя семья.
Ça, c'est ta famille.
Да брось, милый. Это - твоя семья.
Viens, chéri, c'est ta famille.
'Факт, что твоя работа - это твоя жизнь,'и это означает, что твоя семья ничего для тебя не значит.
Vu que votre travail est votre vie, ça signifie que votre famille n'a rien à voir avec vous.
Да ты хоть представляешь, каково это, когда тобой месяцами управляет абсолютное зло? Когда даже твоя семья не знает, что с тобой произошло?
Tu as une idée de ce que ça fait de subir pendant des mois le mal pur et dur alors que ta famille n'a aucune idée de ce qui t'est arrivé?
- Семья это очень здорово, и я рад за тебя но твоя судьба - не моя.
Fonder une famille, c'est essentiel, et je suis content pour toi, mais c'est ton aventure, pas la mienne.
Ты не можешь в нас стрелять, потому что твоя семья это услышит.
Vous pouvez pas nous tirer dessus, car toute la famille va entendre.
Твоя семья, что бы это не значило...
S'il vous plaît.
Если ты один или женат, если у тебя есть дети или если ты хочешь детей, твоя семья должна быть самым важным. И твоя семья - это самое важное для нас.
Votre famille, quelle qu'elle soit, si vous êtes célibataire, si vous êtes marié, si vous avez des enfants, ou si vous en voulez, votre famille est ce qui compte le plus.
Я имею в виду, место в шкафу, разговоры о том, где мне спать Твоя семья, все это давит, я не хочу всех этих проявлений.
La trousse de toilette, la discussion sur où je dors, ta famille, je ne veux ni de cette pression ni de ces attentes.
- Это там живет твоя семья?
- T'as ta famille là-bas? - Non.
Ну конечно. Это же твоя семья.
C'est ta famille.
Ты продолжаешь напоминать мне, практически каждую неделю, что у тебя есть семья, а это мастерская - это типа твоя мечта
T'arrêtes pas de me répéter chaque jour que tu as une famille, et que ce garage est l'un de tes rêves.
Это то место, где сейчас обитает твоя семья?
C'est là que traîne ta famille maintenant.
Если бы это была твоя семья, ты бы по-другому заговорил.
Si c'était ta famille, ça serait autre chose.
Смотри, мы — твоя семья, и если ты не сможешь обсуждать свою проблему с нами, это будет здорово!
Nous sommes ta famille. Si tu veux parler de ton problème, ne le fais pas.
это твоя заслуга 26
это твоя мама 221
это твоя девушка 56
это твоя машина 71
это твоя сестра 80
это твоя комната 55
это твоя работа 295
это твоя квартира 33
это твоя проблема 150
это твоя вечеринка 29
это твоя мама 221
это твоя девушка 56
это твоя машина 71
это твоя сестра 80
это твоя комната 55
это твоя работа 295
это твоя квартира 33
это твоя проблема 150
это твоя вечеринка 29