Я была здесь перевод на французский
1,209 параллельный перевод
Да, я была здесь.
Si.
А я была здесь, Карлос!
J'étais là, moi.
Я все время была здесь.
Je suis restée ici tout le temps.
Я была здесь.
J'étais là.
Вот зачем я была здесь. - Райан, тебе придется все привести в порядок.
C'est pour ça que j'étais ici.
Я была здесь в тот день, когда умер твой отец
J'étais là le jour où ton père est mort.
Я была здесь, когда ты вернулся из Вегаса уже женатым спустя неделю... все, что я говорю... есть не только черное и белое... И ты не плохой.
J'étais là quand tu es revenu marié de Vegas au bout d'une semaine et... ce que je veux dire, c'est que... ce n'est pas blanc et noir... et tu n'es pas une mauvaise personne.
так неловко, просто с тех пор, когда я была здесь последний раз, я не могла перестать думать о тебе. и я подумала, что мы могли бы поговорить. или...?
Mais voilà, depuis que je suis venue ici, l'autre jour, je ne peux pas m'empêcher de penser à vous et je me demandais si on pouvait bavarder un peu ou...
- Да, я была здесь.
- Vous êtes sûre?
Ага, я была здесь 8 недель, потому что моя подписка на "Еженедельный Мазохизм" закончилась.
Je suis là depuis 8 semaines, car mon abonnement à masochiste hebdo est fini.
Знаешь, последний раз когда я была здесь, я была здесь с твоим другом.
Tu sais, la dernière fois que je suis venue ici, j'étais avec un très bon ami à toi.
"Я была здесь в среду..."
" Je suis venu mercredi, et...
Я думаю, я никогда не была здесь раньше.
Je ne pense pas être jamais venue ici.
Кажется, я не была здесь целую вечность.
- Ça fait un certain temps que je ne suis pas venue ici.
Кажется, я не была здесь целую вечность.
Ça fait un certain temps que je suis pas venue ici.
Потом я проснулся. И ты была здесь.
Puis... je me réveille et tu es là.
Я никогда там не была, но это где-то здесь поблизости.
Je n'y suis jamais allée.
Потому что, могу поклясться, я помню, что здесь была бедренная мышца.
Car je suis sûr qu'il y avait un muscle à cet endroit.
Это не так. Вообще-то, я бы хотела, чтобы она была здесь... но ее семья придерживается строгих традиций, так что... я уступила.
En fait, j'aimerais beaucoup qu'elle soit là, mais sa famille est si traditionnelle, je n'ai pas insisté.
Не хотел бы я видеть здесь, в этой студии, страдания людей, потому что... в этом была бы, без сомнения, ваша вина.
Je veux juste que personne ne soit blessé parce que... ça serait de votre faute.
И дело в том, сэр, что я была такая же, пока не оказалась здесь, фактически пока я не начала делать эту работу.
Vous êtes à l'œuvre, rien ne vous affecte. J'étais comme ça, moi aussi. Avant d'arriver ici.
Я хотела хорошо выглядеть. Я была бы здесь раньше... Но я не могла выбрать какое платье надеть.
Je serais arrivée plus tôt... mais je n'arrivais pas à choisir ma robe.
Если бы она была здесь, я уверена, она бы захотела, чтобы вы завершили то, что начали.
Si elle serait là, je sais qu'elle voudrait que vous terminiez ce que vous avez commencé.
Я был здесь, когда была облава. Я сидел в своей моче, чтоб сохранить материнский куст.
J'ai été dans une descente, je me suis assis dans ma pisse pour sauver la "mère".
Я была с ними Алекс я думала уйду с ними твои родители... мы ещё не знаем кто они ты не хочешь найти их ты хочешь придерживать меня для себя я здесь я перед тобой но это печально, я лучшее, что ты можешь сделать?
Je fais partie de leur famille, Alex. Je suis censée partir avec eux. Votre famille, nous... nous ne savons même pas encore qui ils sont.
Я была очень счастлива здесь.
J'y étais très heureuse.
Я даже не знала, что здесь была Мередит Грей пару месяцев назад
Je savais même pas que Meredith Grey existait jusqu'à récemment.
Я бы отдала все. чтобы не быть здесь Ты понимаешь, чтобы, чтобы моя жизнь была такой, как я планировала чтобы даже иметь время спросить "а как же я"?
Je donnerais tout l'or du monde pour ne pas être là, pour que ma vie se passe comme je l'avais prévu, pour avoir le temps de me demander : "Et moi"?
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Parce que si tu pouvais être honnête, si tu pouvais dire la foutue vérité une seule minute, tu admettrais que tu n'es pas là pour parler.
Оказалось, там была маленькая область рака. Так что я здесь, чтобы убрать остальное
Il y avait un peu de cancer, alors, je suis là pour me faire enlever le reste.
Ладно, я была здесь.
Ok.
Я была так счастлива, когда оказалась здесь.
Je suis vraiment heureuse depuis que je vis ici.
Мой муж, не должен узнать о том, что я здесь была, хорошо?
Mon mari ne sait pas que je suis ici pour ça.
Получается, я действительно была здесь.
Je suis donc vraiment venue ici.
Когда я была молодой, у нас здесь по телевизору показывали арабские и египетские фильмы.
Quand j'étais jeune il y avait souvent à la télévision, Des films Arabes, Égyptiens.
Но если Сара была бы здесь, Я бы не смогла соблазнить тебя.
Mais si Sarah était là, je ne pourrais pas te séduire.
Я была здесь с прошлой ночи.
Peu importe.
Какой бы ни была моя жизнь прежде, здесь я хочу быть сейчас.
Quoi qu'ait été ma vie, c'est ici que je veux être. Avec toi.
Большую часть нашего пребывания здесь погода была прекрасна. Я был разочарован, потому что я сюда не загорать приехал.
Depuis le début de notre séjour, nous avons des conditions météorologiques tres clémentes, a mon grand dam car je déteste le soleil, tant sur pellicule que sur ma peau.
Потому что, могу поклясться, я помню, что здесь была бедренная мышца.
Ryan dit que Mia Fernandez a acheté à Jonah un kit de plongée pour son voyage.
Я помню времена, когда атмосфера здесь была менее располагающая помню, женщин тут звали не иначе, как "рабочая юбка".
Je me souviens qu'ici, l'air était moins respirable pour les "Sténojupettes", comme j'ai entendu une fois.
Я скучаю по старой жизни, когда я помогал людям, у которых чистая вода-то не всегда была, не говоря уже о медикаментах, которые здесь мы выбрасываем фургонами.
Ça me manque d'aider les gens sans eau potable, sans parler des médicaments qu'on perd dans les convois.
Я всегда была здесь, ты это знаешь.
J'ai toujours été là. Tu le sais.
Я никогда не была здесь наедине с другим мужчиной кроме Джерри.
Je n'ai jamais été seule ici avec un autre homme que Gerry.
Весенний набор уже закончен Вообще-то здесь я уже была.
Les inscriptions sont clôturées.
Я была в безопасности здесь в то время, как мои близкие боролись с тяготами войны.
J'à © tais à l'abri ici, tandis que mes proches vivaient la guerre.
Я была чужой в Австрии и я стала чужой здесь... Я понял.
J'à © tais une à © trangà ¨ re en Autriche, et j'en suis devenue une ici.
Я уже была здесь 30 лет назад.
Je suis venue il y a 30 ans.
Тогда разве я была бы здесь сама?
Serais-je seule avec toi si je le croyais?
Лекс, тебя не было здесь, и я должна была доверять своим инстинктам.
Lex, tu n'étais pas là, et j'ai dû suivre mon instinct.
Я здесь никогда раньше не была.
Je ne suis jamais venue ici.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была расстроена 57
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была расстроена 57
я была не права 136