Я заслуживаю большего перевод на французский
38 параллельный перевод
Я заслуживаю большего.
Je mérite mieux.
Я заслуживаю большего... и я этого добьюсь.
Je mérite mieux... et je vais l'obtenir.
Я заслуживаю большего уважения, Хэдли.
Je vaux mieux que ça.
Я заслуживаю большего.
- Ce n'est pas vrai. - Je mérite mieux que ça.
Я заслуживаю большего, чем просто быть девушкой которой ты звонишь, когда тебе что-то нужно.
Je mérite d'être plus que la fille que t'appelles quand t'as besoin.
- Знаешь, я заслуживаю большего.
- Ecoute, parce que je mérite mieux. Et toi aussi.
Я заслуживаю большего.
Je mérite mieux que cela.
я заслуживаю большего
Je mérite mieux que ça.
Я заслуживаю большего радушия, за те новости, что тебе принес.
vu les nouvelles que j'ai pour toi.
Я заслуживаю большего, чем продавать дешёвые принтеры и сидеть здесь с тобой каждый божий день, поедая сэндвичи.
je devrais faire plus de choses de ma vie, plutôt que vendre des imprimantes au rabais et être là avec toi tous les jours, à partager des formules repas de MS
Мы встречались, ты понимаешь, снова немного Мы знаем друг друга какое-то время, Джей и мы снова строим эти отношения и я снова чувствую, что я заслуживаю большего и я не получаю этого
On resort ensemble, depuuis un petit moment, et, on se connait depuis longtemps, Jay, et, on sort encore ensemble, et j'ai toujours l'impression que je mérite un peu plus d'attention de ta part,
Я заслуживаю большего. Я хочу в опергруппу.
Je veux être dans la brigade.
Я заслуживаю большего.
Je mérite mieux que ça.
Я заслуживаю большего, Фли.
Je mérite mieux que ça, Flea.
Я заслуживаю большего.
- Quoi? Je suis trop bien pour ça.
Думаю, я заслуживаю большего.
- Non Je pense que je mérite plus.
Да, я ненавижу тебя, потому что если я не буду винить тебя в разрушении нашей дружбы, мне придется винить себя, а мне кажется, я заслуживаю большего.
Ouais, je te déteste parce que si je ne te déteste pas pour avoir ruiné notre amitié, alors je dois me haïr pour l'avoir ruinée, et je pense que je mérité mieux que ça. Je me suis souvenue de quelque chose là bas, juste des morceaux, mais...
Да, я ненавижу тебя, ведь иначе придется ненавидеть саму себя, но я заслуживаю большего.
Je te déteste car si je ne te déteste pas alors je devrais me détester, et je mérite mieux que ça.
Хватит секретов. Я заслуживаю большего.
Alors, plus de secrets, je mérite mieux.
Я заслуживаю большего!
Je mérite plus que ça.
Я заслуживаю большего!
Je mérite plus que cela!
Я заслуживаю большего, чем команду "свободна".
Je mérite plus que d'être renvoyée.
Я заслуживаю большего, но это тоже хорошо
Pas ce que je méritais, mais c'est plutôt pas mal.
Я заслуживаю большего, чем ложь.
Je mérite mieux que des mensonges.
Я заслуживаю большего, чем быть обманутой.
Je mérite mieux que des mensonges.
Я вообще-то заслуживаю большего... но люди не знают различий.
Je mérite bien mieux. Mais les hommes ne devinent plus...
Просто я красивая и умная и заслуживаю большего!
Je suis belle, intelligente, et je mérite mieux!
Большего я не заслуживаю.
Bon, j'aurai essayé...
Послушайте, я не горжусь тем, что я сделал, но с... сокращением бюджета и... видя свою пенсию, я просто... я решил, что заслуживаю большего.
Écoutez, je ne suis pas fier de moi, mais avec les... réductions budgétaires et... vu ma pension de retraite, j'ai... j'ai pensé que je méritais plus.
Большего я и не заслуживаю.
C'est toujours mieux que ce que je mérite.
Со всем уважением, мистер Нортман. Я заслуживаю намного большего уважения.
Sauf votre respect, M. Northman, vous me devez plus de respect que cela.
Я заслуживаю от тебя большего, чем пиздеж в лицо!
Et tu me dois plus qu'un mensonge dans ma putain de face!
После всего, что я сделала, большего я и не заслуживаю.
Après tout ce que j'ai fait, je n'en mérite pas plus.
После всего, что с нами было, разве я не заслуживаю большего?
Après ce qu'on a vécu, je mérite mieux.