Я пришел сказать перевод на турецкий
409 параллельный перевод
Я пришел сказать тебе... что пришел освободить тебя.
Sana söylemeye... Seni özgür bırakmak için geldim.
Я пришел сказать, что он скоро будет здесь.
Sana onun geldiğini söylemeye geldim.
Я пришел сказать тебе это! Он не умер!
Size bunu söylemek için geldim!
Я пришел сказать всем вам, что не совершал этих ограблений.
Size bu soygunlarla bir ilgimin olmadığını söylemek için geldim.
Я пришел сказать вам, что нет она здесь.
Ama öyle değil işte. Burada da var.
Я пришел сказать, что нам пора уходить.
Buraya gitme zamanımızın geldiğini söylemeye geldim.
Я пришел сказать, что люблю тебя!
Buraya, sana aşık olduğumu söylemeye geldim.
Я пришел сказать, что завтра я пойду на работу.
Yarın işe gideceğimizi size söylemek için geldim.
Я пришел сказать, ты совершенствуешься.
Gösterinizi izledim.
Я знаю, что вы ищите спарринг-партнера. И я пришел сказать, что согласен.
Çalışmalar için partner aradığını biliyorum ve ben buna çok uygunum.
- Я пришел сказать тебе, что сделке конец.
Anlaşmanın bittiğini söylemeye geldim.
я принес хорошие вести я пришел сказать, что мы обнаружили логово Байзона полагаю, ты бы притормозила меня но я свершу акт мести за то что он сделал с каждым из нас!
Chun Li sonunda Vega'nın karargâhını bulduk. Senin ve babanın intikamını kendi çıplak ellerimle alacağım.
Я пришел сказать тебе это
Buraya bunu anlatmaya geldim.
Я думал, вы можете попытаться помочь мне, и я пришел сказать, чтобы вы не пытались.
Bana yardım etmeye çalışabileceğinizi düşündüm ve canınızı sıkmayın demek istedim.
Я Святой Паломник, и я пришел сказать вам, что в песни есть еще строфа.
Ben Kutsal Hacı'yım ve size şarkının bir dizesinin daha olduğunu söylemeye geldim
Я пришел сказать это прямо сейчас и вы будете слушать.
Şimdi söyleyeceğim ve sizde duyacaksınız.
Слушай, Тони... Я пришел сказать тебе, что раз такие дела... Я не уверен, что смогу остаться в деле.
Şunu söylemek için geldim, bu saçmalıklar devam ederse burada kalamam.
И я пришел сказать, что мы не будем соперничать.
Sana rekabet etmeyeceğimizi söylemek için geldim.
Боже, как неловко, я пришёл сюда, чтобы сказать, что Валенсия...
Tanrım, bu garip! - Buraya Valencia şey demeye...
Это я пришёл вам сказать.
Bunu söylemek için gelmiştim.
Это непросто сказать, но я пришел, без причины.
Kısacası, barışmak için geldim.
Если ты пришел сказать, чтобы я был сним менеесуров,..... потеряешь время.
Eğer bu korkunçluk karşısında kibar olmadığımı düşünüyorsan zamanını boşa harcıyorsun.
Надо сказать хозяевам, что я пришел.
Geldiğimizi haber verelim..
Я пришёл сказать, что вам надо уходить из Анатовки.
Anatevka'dan gitmen gerektiğini söylemeye geldim sana.
Я пришёл сегодня, потому что хотел сказать пару слов Киль Ра Им.
Gil Ra Im sunbae'ye bugün bir şey söyleyeceğim!
Нет, я пришёл не для того, чтобы спорить. Я пришёл сказать, что ухожу.
Hayır, buraya bunu tartışmak için gelmedim, söylemek için geldim.
Я пришёл сказать, что не могу жить без тебя.
Sana sensiz yaşayamadığımı söylemek için gelmiştim,..
Я просто пришел сказать я подумываю уехать из Рима на пару недель.
Dinle, sadece birkaç haftalığına Roma'dan ayrılacağımı haber vermeye geldim.
Мистер, я пришёл вам сказать, что не брал вашу зажигалку
Hey mister, çakmağınız almadığımı söylemek için geldim.
Я пришел сюда, что бы сказать одно волшебное слово.
Sana sihirli bir söz söylemek için geldim.
Я пришёл сказать тебе это.
Bunu söylemeye geldim. Neden?
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Buraya gelip size şahsen söylemek istedim. Bunca şeyden sonra size bunu borçlu olduğumu düşündüm.
ЗАПРАВКА "БОЛЬШОГО ЭДА" Надин, я пришёл, чтобы сказать тебе... Видя, что ты теперь встречаешься с Майком...
Nadine, şimdi sana söyleyeceğim Mike'la nasıl olduğunuzu gördükten sonra...
Однако, на самом деле, я пришёл сказать, что договорился с банком.
Her neyse... Aslında sana bir şey söylemek için geldim. Banka ile bir anlaşma yaptığımı söylemek için.
Я просто пришел сказать вам, что мы еще не сдались, но, похоже, для лидеров здесь большие проблемы.
Ben sadece henüz vazgeçmediğimizi söylemek için geldim. Fakat liderler için burada daha büyük sorunlar var gibi.
Привет, Уолт, я пришёл сказать, что... тело Магды Рис-Джонс лежит... рядом с моей машиной... на обочине Холлоуэй Роуд.
Merhaba Walt. Magda Rees-Jones'un, Holloway yolunda, arabamın yanında, yattığını söylemeye geldim.
Я ещё и потому пришёл сегодня, чтобы самому сказать Сэмми, что не смогу его брать на рыбалку этим летом.
Buraya gelme nedenlerimden biri de, Sammy'e, onu bu yaz balık tutmaya götüremeyeceğimi söylemek.
Я пришёл сказать, что Супермальчик был у меня пару дней назад.
Sana Süper Çocuk'un beni görmeye geldiğini söylemek için geldim. Birkaç gece önce.
Я пришел сюда, чтобы сказать вам, что Такари получили наш сигнал.
Takari'nin sinyalimizi aldığını söylemeye geldim.
Я хотел сказать тебе. Я хотел, когда пришел.
İstediğimi kapıdan girerken hissettirmiştim.
Я пришел сюда, сказать тебе, что я ухожу.
Buraya tek bir sey soylemeye geldim ben ciktim yokum!
Я пришёл, чтобы сказать, что ошибся. Я думал только о том, что уволил человека, который хотел отстоять свои принципы.
Sana hata ettiğimi söylemeye geldim İlkeleri adına savaşan birini kovdum.
Я пришел не для того, чтобы сказать, чем все закончится.
Buraya, size bunların nasıl biteceğini söylemeye gelmedim.
Я пришел чтобы сказать, как все начнется.
Buraya, size nasıl başlayacağını söylemeye geldim.
Я пришел к вам не за этим, сэр. Я хочу сказать, что мои намерения в отношении вышей дочери. Самые искренние.
Buraya kızınıza yönelik niyetlerimin tamamen onurlu olduğunu söylemeye geldim.
Сказать по правде, я был абсолютно счастлив быть президентом Пепси-Колы пока Стив Джобс не пришёл нанять меня и спросил :
Gerçeği söylemek gerekirse, Pepsi-Cola'nın başkanı olmaktan son derece memnundum ta ki Steve Jobs bana gelip şöyle diyene kadar :
И так, я пришёл сегодня, что бы сказать вам... что кровь Иисуса Христа
Ben de sizlere burada Yüce İsa'nın kanının...
- Я пришел кое-что тебе сказать.
- Sana bir şey söylemeye geldim.
Я пришёл сюда ради супа из стручков бамии с кориандром. В конце концов, он - единственное оправдание существования этого ресторана вообще, который, к слову сказать, практически пустует.
Eğer istediğimi yiyemeyeceksen neden bu restorana geleyim ki?
Я только хотел сказать, что пришел. А вечером у меня встреча.
Sadece evde olduğumu haber vermek istedim... ve bu gece bir randevum, yani dışarı çıkacağım.
Я пришёл, чтобы сказать тебе кое-что ещё
Hayır. Buraya başka bir şey söylemeye geldim.
я пришёл сказать 44
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47