Я спрашивала перевод на французский
684 параллельный перевод
- Я спрашивала господина Кимуру, действительно ли всё в порядке и его не уволят.
J'ai demandé à M. Kimura s'il pouvait faire cela, si ça n'allait pas lui poser des problèmes au magasin.
- Разве я спрашивала тебя о чём-нибудь?
- Je ne vous demande rien.
Я спрашивала... Девушка сказала, что ничего не хочет.
La fille a dit qu'elle ne voulait rien.
Я спрашивала, потому что она спрашивает остаток своей платы. О.. Ну тогда..
Si tu ne fais rien, tu peux prendre 4 roupies dans l'armoire?
Нет, я спрашивала о его характере.
- Il a du retard. Non, je pensais à son caractère.
Я спрашивала, но никто не ответил!
J'ai appelé, mais personne n'a répondu.
- Я спрашивала.
- Tu t'es renseignée?
Я спрашивала вчера.
Vous m'avez déjà demandé hier.
Я спрашивала Кларенса почему наш мир рушится и все казалось так херово?
Je demandais à Clarence pourquoi le monde s'écroulait, pourquoi tout était si merdique.
Я спрашивала.
- Je l'ai fait.
Я спрашивала будущую маму, но все равно спасибо
Je m'adressais plus à la future maman mais merci de participer.
Я спрашивала себя, действительно ли ты так мертв, как они говорили.
Je me demandais si vous étiez aussi mort qu'on le disait.
Я не спрашивала Вашего совета.
Je n'ai pas demandé votre avis.
Она несколько недель жила тут, и я никогда ни о чем не спрашивала ее.
Elle n'est pas restée longtemps. Je ne pose pas de questions.
Извините. Я вас уже спрашивала.
Désolée... je vous ai déjà demandé.
Она уже о тебе спрашивала, Рик, да так, что я заревновал!
Dire qu'elle demandait de vos nouvelles... et j'en étais si jaloux!
Люди становились ужасно секретными, когда я их спрашивала.
Les gens se ferment quand je les interroge.
Я не спрашивала мальчиков о том, что случилось.
Je ne leur ai pas demandé les détails.
Я не спрашивала в течение некоторого времени.
Je ne leur ai pas demandé récemment.
А я не спрашивала.
Je n'ai pas demandé.
Я чувствовала но не спрашивала.
Je savais, mais je n'ai rien demandé.
Я даже спрашивала у других.
Va savoir. Martin pense qu'il est timbré.
Я ничего у тебя не спрашивала, и ничего не хочу слышать.
Je ne t'ai rien demandé. Alors ne parle pas.
Я не спрашивала твоего мнения.
Je ne t'ai pas demandé ton avis.
- Я его не спрашивала.
- Je ne lui ai jamais demandé.
Она иногда спрашивала, и я что-нибудь придумывал.
Elle demandait parfois, j'inventais de fausses affaires.
И я не спрашивала у тебя разрешение.
Et je ne t'ai pas demandé la permission.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
J'ai étudié votre cas avec attention. J'ai fait appel à ma conscience pour trouver une solution. Mais nous ne sommes pas une institution charitable.
- Я не спрашивала. - Не спрашивали?
Je ne lui ai jamais demandé.
На днях я у гадалки о тебе спрашивала.
J'ai vu une voyante. Elle a dit que tu t'élèverais au-dessus de la masse.
Я не о чем не спрашивала, Я ничего не знала Я только влачила свое тело вперед
Finalement, seule... j'ai décidé de partir... je ne demande rien... je ne sais rien... je traîne mon corps vers l'avenir.
Я не спрашивала.
J'ai jamais demandé.
Когда у меня родился здоровый сын, я не спрашивала почему, почему мне так повезло.
Quand mon fils est né en bonne santé, je n'ai pas demandé pourquoi. Pourquoi cette chance?
Я не спрашивала почему, чем заслужила здорового ребёнка и такую счастливую жизнь.
Avais-je mérité cet enfant parfait, cette vie parfaite?
А я стояла над ней с кулаком и спрашивала кто еще из женщин хочет называть меня плохими словами.
Je me suis dressée sur elle avec mon poing levé et j'ai demandé si une autre femme souhaitait m'insulter.
Я долго спрашивала себя, стоит ли тебе всё рассказывать?
Je me suis demandé si tu devais savoir cette histoire.
Я не спрашивала тебя, где ванная.
Pas la salle de bain. Je veux faire pipi.
Странно, я тебя никогда не спрашивала о нем. Ему отрезало голову в машине.
Il a été décapité, en voiture.
Кстати, я никогда не спрашивала, как тебя зовут.
Au fait, comment t'appelles-tu?
Я никогда не спрашивала, любил ли ты ее. Только трахал ли ты ее. Но это был глупый вопрос.
Je t'ai demandé si tu la baisais
Этого я тоже тебя не спрашивала.
Combien de fois l'as-tu baisée?
И однажды, в пасмурный день, я получил письмо от Дженни, в котором она спрашивала, не могу ли я приехать в Саванн и встретиться с ней. Вот поэтому-то я и здесь.
Et un jour, comme tombée du ciel, j'ai reçu une lettre de Jenny me demandant si je pouvais venir la voir à Savannah et c'est pour ça que je suis ici.
Каждую пятницу я ходила и спрашивала у привратника о них
Chaque vendredi, j'allais à la grille demander au gardien.
Я не спрашивала вашего мнения.
- Je ne vous ai pas demandé votre avis.
Я у него спрашивала когда он пошел бы на работу.
Je lui demandais quand il irait au travail.
Я никогда не спрашивала. Никогда не разговаривал с ним об этом.
Je ne lui ai jamais demandé.
- Нет, я их ещё не спрашивала.
- Je leur ai pas encore demandé.
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и... я тебя даже не видела, так что все отлично.
- Dis-lui que je m'en fiche, que je ne t'en ai même pas parlé, que je ne t'ai même pas vu, voilà.
Я не спрашивала.
- Ils ne s'entendaient plus.
Я спрашиваю потому Виппер вроде как спрашивала.
Si je te le demande, c'est pour Whipper. Elle m'a demandé.
Минутку, погодите. Вы расспрашивали корейцев об Элис? - Я не спрашивала.
J'étais chez l'épicier coréen et il m'a dit qu'elle avait soudainement cessé de se faire livrer.
спрашивала 44
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я справляюсь 83
я спросила 319
я спрашиваю 767
я справилась 48
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я справляюсь 83
я спросила 319
я спрашиваю 767
я справилась 48