Я только что понял перевод на французский
434 параллельный перевод
Я только что понял, что это был лучший день в моей жизни.
Je vous dois la meilleure journée de ma vie.
- Я только что понял.
- Quoi? Je viens de comprendre une chose.
Нет, я только что понял, что мне никто не показал меню.
Non, mais je viens de me rendre compte que personne ne m'a apporté le menu.
Вот что я только что понял.
C'est ce que j'ai compris.
Я только что понял... Он был ВНУТРИ!
Je n'y avais pas réfléchi mais... il était à l'intérieur!
Я только что понял, почему мне с тобой так тяжело.
- J'ai trouvé pourquoi tu me donnes du fil à retordre.
О, боже. Я только что понял что должен сделать звонок.
Ciel, j'oubliais.
Я только что понял, что ты не отдала мне сдачу от платы за дорогу.
Au fait, tu ne m'as pas rendu la monnaie du péage.
Я только что понял это!
Je viens de comprendre.
Я только что понял одну вещь.
Je viens de m'apercevoir de quelque chose.
- Подожди, я только что понял, в чём дело.
Je viens de comprendre!
Да. Я только что понял, что мне нужно больше растительной пищи.
Je réalise qu'il me faut plus de fibres dans mon alimentation.
Я только что понял, что большинство девушек легкомысленны.
Je trouve les filles assez frivoles.
Я только что понял, что забыл сдать его, и Чакотэй устроит мне разнос, если я опоздаю.
Chakotay n'aime pas les retards.
Я только что понял, что мое присутствие тут не совсем уместно.
Je viens de comprendre que ma place n'est pas ici.
Я только что понял, что происходит.
Je viens de comprendre.
Я только что понял, что Джек спит уже 2 недели.
Je viens de réaliser que Jack dort depuis 14 jours.
Меня озарило, Элейн. Я только что понял, почему мне так понравилась карикатура.
Je viens de comprendre pourquoi j'aime tant ce dessin.
Ты для меня пустое место, и самое забавное, что я понял это только пару минут назад.
Tu n'es rien pour moi, et le plus drôle, c'est que je viens juste de le constater.
Пока я понял только то, что мою жену взяли в квартире какого-то мужчины.
La police aurait trouvé ma femme dans l'appartement d'un homme.
И Мак, я считаю, что только ты можешь уладить это дело. Но без крови, понял? Это всё.
Mac, arrange-toi comme tu voudras... mais pas de coup dur.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
И только через месяц я понял, что у тех, кто приходят в мой дом... грабят квартиры, той же ночью.
J'ai compris trop tard qu'un de mes invités était cambriolé la même nuit.
Как только я услышал его голос, Я сразу понял, что что-то не так.
Alors, dès que j'entends le son de sa voix, je sens qu'il y a quelque chose de bizarre, vous voyez?
- Хорошо. Я только хотел знать, что я понял правильно.
Je voulais savoir si j'avais bien compris.
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Dès que j'ai su ce qui était arrivé à Silver.
Странно, что только сегодня я понял, что то, что ты даешь другим, оказывается в конце полезным тебе самому.
ce que tu donnes aux autres finit par te servir à toi-même. Qu'espèrent-ils?
Как только я вас увидел, я понял, что не могу жить без вас.
J'aurai votre mort sur la conscience?
В глубине души я понял, что могу быть только с тобой.
J'ai senti profondément que je ne faisais qu'un avec toi.
Я уверен, он бы понял, что ты только пытался to get Ringo of his trail.
Je suis sûr qu'il comprendra que c'était pour semer Ringo.
Только когда они спросили, что я намерен перевозить, я понял, что мой разум кто-то направляет.
Comme je ne savais pas quoi transporter, j'ai compris que mon esprit était sous une emprise quelconque.
Когда я услышал о том, что произошло на постоялом дворе, я сразу понял, что только вы могли бы сделать что-то подобное.
Quand j'ai entendu parler de ce qui s'est passé à la taverne, j'ai réalisé que seulement vous étiez capable d'une telle chose.
Как только я тебя увидел, сразу понял, что у тебя никого нет, кроме Иисуса.
Dès que je t'ai vu, j'ai su que pour toi, il n'y avait que Jésus.
И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял!
Et je suis quand même entré ici comme un homme.
Хай А я с ваших слов, понял что ваше семейное карате передавалось только от отца к сыну.
Je croyais que le karaté se transmettait de père en fils dans votre famille.
Я не понимал, что со мной происходит. И только, когда я начинал испытывать физическую боль,... всякий раз, когда вы выходили из комнаты, я понял - я влюбился.
C'est en ressentant de la souffrance hors de votre présence que j'ai compris que j'aimais.
Я только сейчас понял, что я ни на кого не злюсь. Мой отец выбросил меня из своей жизни.
C'est drôle, je viens de réaliser que je n'en veux plus du tout à mon père de m'avoir écarté de son testament.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Quand j'ai appris pour ton père, j'ai pensé que tu viendrais ici.
понял, что в городе только она также красива, как я.
Elle est la seule ici-bas Que je trouve digne de moi
Только позже я понял, что Сэм Фарбер был в разрушенной лаборатории в то же время, когда мы с Клер стояли на сломанном мосту, на другой стороне.
J'ai compris plus tard que Sam Farber était dans le laboratoire saccagé au moment même où Claire et moi étions au pont de l'autre côté du camp.
Я только что просмотрел книгу Джейка Джармеля и я понял, что вы с ним тесно над ней работали.
Je parcourais le roman de Jake Jarmel, avec qui vous avez collaboré de très près.
Я понял, что ты спала только с тремя мужиками, как ты сказала!
Tu m'as dit que t'avais couché qu'avec 3 mecs!
Это только часть того, что я понял.
Ce est la seule partie Je ne l'ai pas encore compris.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mais ce n'est qu'après avoir commandé mon Sunday assis dans cette voiture comme un crétin que j'ai réalisé que tout ça avait été manigancé par mes parents et le père Jon!
Я только хочу сказать тебе... что в этом и заключается суть бокса, понял?
Je te dis, c'est ça la boxe. Tu vois?
По слухам я понял, что парень вроде тебя печется только о деньгах.
D'après ce que j'ai entendu, un gars comme toi... ne s'intéresse qu'à l'argent.
Долгое время я думал, что лучше ничего не говорить но в момент, когда мое сердце пересекло эту линию я понял, что могу только молча наблюдать...
Pendant longtemps, j'ai pensé ne rien dire... mais quand mon cœur a compris je ne pouvais plus nier l'évidence.
Я только что понял, мм... что нет никакого смысла в том что я только сказал.
Mais c'est absurde.
Как только я понял, что он увидел мое намерение сдаться, я более не смог так действовать.
Quand j'ai compris qu'il avait deviné mon intention, j'ai dû y renoncer.
Наверно, я только сейчас понял. Что произошло со мной.
Je commence à réaliser... ce qui vient de m'arriver.
Если бы я сказала : "Да" то он бы понял, что я только и ждала его приглашения.
En disant oui... j'aurais eu l'air de n'avoir rien de mieux à faire!
я только что поняла 71
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59