Я только что понял перевод на турецкий
478 параллельный перевод
Я только что понял, что это был лучший день в моей жизни.
Az önce fark ettim ki bu hayatım boyunca yaşadığım en güzel gündü.
- Что? - Я только что понял.
Şu anda bir şey anladım.
Нет, я только что понял, что мне никто не показал меню.
Hayır, sadece kimsenin bana mönü vermediğini farkettim.
Я только что понял...
Şimdiye kadar bunlarla çok yoğundum, farketmemiştim!
Я только что понял, почему мне с тобой так тяжело.
Sadece, bana neden bu kadar sorun çıkardığını düşünüyorum.
Я только что понял что должен сделать звонок.
Bir telefon görüşmesi yapmam gerektiğini hatırladım.
Я только что понял, что ты не отдала мне сдачу от платы за дорогу.
Şimdi hatırladım da, gişe parasının üstünü vermedin bana.
- Я знаю. Я только что понял это!
Espriyi daha yeni anladım!
Я только что понял одну вещь.
Demin farkettim de.
- Подожди, я только что понял, в чём дело.
- Ne olduğunu anladım.
Я только что понял, мм... что нет никакого смысла в том что я только сказал. Я только что сказал Вам, что я ходил туда ребенком, а теперь праздничное открытие... Д-да...
Birden size anlattıklarımın hiçbir anlamı olmadığını fark ettim, yani çocukken oraya gittiğimi söylemiştim ama büyük açılış hafta sonunda.
Я только что понял, что мне нужно больше растительной пищи.
Evet. Daha fazla lifli besinler yemem gerektiğini fark ettim.
Я только что понял, что большинство девушек легкомысленны.
Pek çok kızı hoppa buluyorum.
Я только что понял, что забыл сдать его, и Чакотэй устроит мне разнос, если я опоздаю.
Sadece dönmeyi unuttuğumu farkettim, ve geç kaldığım zaman Chakotay, zor zamanlar geçirtebiliyor.
Я только что понял, что мое присутствие тут не совсем уместно.
Oh, hayır, lütfen... Lütfen özür dileme.
Я только что понял, что происходит.
Neler olduğunu yeni fark ettim.
Представьте себе я только что понял, что забыл показать наш чудный балкон.
Henüz güzel balkonumu görmediğinizi fark ettim
Я только что понял, почему мне так понравилась карикатура.
Bu karikatürü neden çok beğendiğimi anladım.
Мне кажется, я только что понял послание "Мрачного воскресенья".
Sanırım sonunda "Hüzünlü Pazar" ın anlattığı mesajı anlıyorum.
Я только что понял кое-что.
Bir şey farkettim.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Onu tanıyınca da, onun sadece takımın vazgeçilmez bir elemanı değil... yetenekleri hiç farkedilmemiş bir sahne yıldızı olduğunu da farkettim.
И только через месяц я понял, что у тех, кто приходят в мой дом... грабят квартиры, той же ночью.
Ancak aylar sonra evime gelenlerin dairelerinin... aynı gece soyulduğunu farkettim.
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Silver'da olanları duyunca öyle düşündüm.
Странно, что только сегодня я понял, что то, что ты даешь другим, оказывается в конце полезным тебе самому.
Şimdi ise ne ektiysek onu biçtiğimizin fakına varıyorum.
Как только я вас увидел, я понял, что не могу жить без вас.
Ölümünüze sebep olmayı istemezdim, Bay Van Valen.
Да, я понял, что спорить стоит только с тем, кто разделяет твои идеи.
Tartışabileceğin kişilerin ancak senin görüşlerini paylaşanlar olduğunu anlamış bulunuyorum.
В глубине души я понял, что могу быть только с тобой.
Yalnızca senin gibi biriyle olabileceğimi yürekten hissettim.
Только когда они спросили, что я намерен перевозить, я понял, что мой разум кто-то направляет.
Neyi ulaştıracağımı çözemeyince durumu görerek zihnimin yönlendirildiğini anladım.
И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял!
Ama hala erkek gibi yürüyordum, benimle uğraşma, tamam mı?
А я с ваших слов, понял что ваше семейное карате передавалось только от отца к сыну.
Karate eğitiminin yalnızca babadan oğula geçtiğini söylemiştiniz.
Я только сейчас понял, что я ни на кого не злюсь. Мой отец выбросил меня из своей жизни.
Garip gelebilir, ancak babamın beni vasiyetine dahil etmemiş olması artık beni çileden çıkartmıyor.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Baban hakkındakileri öğrendiğimde buraya geleceğini tahmin ettim.
понял, что в городе только она также красива, как я.
"Bu kız harika" dediğimden beri ona aşığım. Burada, bu kasabada, sadece o benim kadar güzel.
Только позже я понял, что Сэм Фарбер был в разрушенной лаборатории в то же время, когда мы с Клер стояли на сломанном мосту, на другой стороне.
Claire ve ben kampın diğer tarafındaki kırık köprüde dururken tam da aynı anda Sam Farber terk edilmiş laboratuardaymış. Bunu daha sonra fark ettim.
Я думаю, ты не понял. Только потому, что мне без разницы, еще не значит, что я без понятия. Я рада, что я не плачу.
sanırım anlamadın hey, umursamamış olmam, anlamadığım anlamına gelmez ağlamayacağım söylediğim şeylerin senin için bir şey ifade etmemesinden nefret ediyorum ama sen, sen bir maymunsun!
Я только хотел сказать... Я понял, что мне есть ещё чему поучиться в боксе.
Söylemek isterim ki sanırım boks hakkında hala öğrenmem gereken şeyler var.
Как только я поразмыслил над этим, я понял, что все встает на свои места. Если Фоскаттини и является шантажистом.
Düşünür düşünmez de anladım ki bu vakanın bana mantıklı gelebilmesinin tek yolu şantajcının Foscatini olmasıydı.
Я только что просмотрел книгу Джейка Джармеля и я понял, что вы с ним тесно над ней работали.
Jake Jarmel'in kitabına bakıyordum ve anladığım kadarıyla onunla yakından ilgilenmişsin.
Я понял, что ты спала только с тремя мужиками, как ты сказала!
Üç kişiyle seks yaptığını anladım, söylediğin tek şey bu.
Это только часть того, что я понял.
- Onunla ilgili bir teorim var. - Öyle mi?
Я только хочу сказать тебе... что в этом и заключается суть бокса, понял?
Sana hep söylüyorum boks denen şey budur. Tamam mı?
Раньше я боготворил только храмы. А потом я понял, что все что я вижу - свято. Водопад, камень, трава.
Tapınağın içinde dua ederdim... etrafımdaki her şeyin kutsal olduğunu görene dek... şelale... taşlar... çimenler.
По слухам я понял, что парень вроде тебя печется только о деньгах.
Duyduğuma göre, ki epey fazla duydum... tek derdin paraymış.
Долгое время я думал, что лучше ничего не говорить но в момент, когда мое сердце пересекло эту линию я понял, что могу только молча наблюдать...
Uzun süredir bu konuda sessiz kalmayı düşünüyordum ama yüreğim sınırları aştığı anda ona teslim olmaktan başka yapacak bir şey kalmadı.
Я только что понял.
Bu lafı şimdi anlıyorum.
Только давай убедимся, что я всё понял верно.
Dur da şunları bir ayarlayayım.
Я только потому терплю твою наглость, Что понял : если ты выжил здесь недепю,.. Значит можешь командовать.
Bu lafları o koca ağzına sokardım ama burada bir haftayı sağ olarak atlattığına göre konuşmayı hakettin demektir.
Если бы я сказала : "Да" то он бы понял, что я только и ждала его приглашения.
Evet deseydim davetini beklemekten başka yapacak daha iyi bir işim olmadığını anlardı.
- Раньше я рисовал только обнаженную натуру... но с возрастом понял... что истинная красота... заключается именно в этом месте.
Eskiden nü çalışırdım ancak yaşlandıkça farkettim ki gerçek yalnızca amda bulunabilir.
Поэтому, как только я понял, что мы достаточно близки к Земле, чтобы использовать ее, как точку отсчета, я набрал адрес P3X-984.
Dünya'ya merkez noktası alacak kadar yaklaştığımızda, P3X-984'ü çevirdim.
Я понял, что живу только наполовину.
Yarım yaşadığımı görmemi sağladı.
я только что поняла 71
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только что это сделал 39
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только что это сделал 39