Я чувствую себя как перевод на французский
899 параллельный перевод
Я чувствую себя как маленькая принцесса, которую спас от дракона белый рыцарь.
Oui, dites-nous. Je suis comme une princesse arrachée au dragon par un chevalier.
Я чувствую себя как дитя.
Je me sens comme une enfant.
Однако в некотором смысле я чувствую себя как осужденный, получивший перед казнью свой последний ужин. Прекрасный ужин, надо заметить.
Cependant, je me sens comme un condamné qui a mangé son dernier repas, qui fut très bon, d'ailleurs.
Я чувствую себя как этот кролик,... которого ты убил.
Je me sens comme ce lapin... que vous avez tué.
Я чувствую себя как сломанная печатная машинка. - Как это?
- Je suis comme une montre détraquée.
Я не выспался, но я чувствую себя как Орландо Фуриосо.
Où étais-tu? Je refuse d'en parler. Comme ton père.
Просто я чувствую себя как-то по-иному.
Je me sens différente.
Я чувствую себя как-то странно.
Je me sens un peu bizarre.
Я чувствую себя как то ваше деревце.
Tout ce que vous m'avez appris, j'ai fait le contraire. Pour tout.
Знаешь, Сюзэтт, я чувствую себя усталой, как никогда.
De ma vie... je n'ai été si fatiguée.
Как я пересекла итальянскую границу, я чувствую себя не в своей тарелке.
Dès que j'ai franchi la porte d'Italie... je me sens pas à mon aise!
Да, но вы знаете, я чувствую себя, как спекулянт.
Oui, mais je me ferais l'impression d'un profiteur, vous voyez?
- Как королева, как богиня. - А знаешь, как я себя чувствую?
D ´ une reine... d ´ une déesse...
Посмотрите как хорошо я себя чувствую, как я спокойна.
Regardez comme je me sens bien, calme.
Каждый раз, когда я просыпаюсь, я себя как кошка чувствую.
Quand je me réveille, je me sens comme un chat.
Когда мы не вместе я чувствую себя подвешенном состоянии как будто подо мной ничего нет, как будто мир бесконечен.
Quand nous sommes séparés, j'ai l'impression d'être suspendue en l'air, sans rien pour me retenir. Rien que la fin du monde.
Я приняла ванну и надушилась. Чувствую себя, как будто заново родилась.
Je suis baignée, parfumée, je me sens renaître!
Как я себя чувствую?
Si je vais bien?
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Mais comment pourrais-je te laisser partir... moi qui suis cause de ton malheur?
Я чувствую себя виноватой, как преступник и я вижу как страдает моя мать.
Je me sens coupable. Ma mère en souffre.
Я чувствую себя так, как будто гуляла по крему.
Je me sens des ailes.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
Je me sens vieux, Starbuck, et courbé, comme Adam écrasé sous les siècles entassés depuis le paradis.
Я себя чувствую прям как в воскресенье.
Je savais qu'on était dimanche.
Я чувствую себя, как не в своей тарелке.
Je me sens patraque aujourd'hui.
Я и здесь чувствую себя, как дома.
Cet endroit m'est familier.
Как вы думаете, я себя чувствую?
Mettez-vous à ma place.
Но я чувствую себя, как дура в этом.
JAMBON Je me sens ridicule de m'en aller comme ça.
Я не знаю, как это объяснить, но я чувствую себя несчастной.
Oh, je ne peux pas t'expliquer, mais je suis trop malheureuse pour continuer comme ça.
Можешь ты понять, как я себя чувствую?
Tu ne comprends pas?
Не знаю как ты, но я чувствую себя ужасно, бросая этого старика.
Je ne sais pas toi, mais je me sentais mal en quittant ce vieil homme.
Сижу и наблюдаю, как им управляет набор цепей, и реле, и я чувствую себя бесполезным.
J'étais assis là à regarder mon vaisseau obéir à des circuits et à des relais, et je me sentais inutile.
Я чувствую себя, как Кей Фрэнсис.
Je me prends pour Kay Francis.
Я себя чувствую как один из тех немытых идиотов, с которыми ты болтаешься.
J'ai l'impression d'être un de ces idiots pas lavés avec qui tu traînes.
Чувствую себя я неплoхo,... нo мне нужнo, чтoбы ктo-тo мне сказал, как я выгляжу.
J'me sens pas mal... mais j'ai besoin qu'on me dise comment je suis.
Нора, дорогая, я не могу выразить, как ужасно я себя чувствую.
Je ne saurais vous dire à quel point je souffre.
А я чувствую себя здесь как дома.
Je m'y sens chez moi.
как я себя чувствую.
Laissez-moi juge de mon émotion.
Я чувствую себя, как последний засранец.
Je me sens nul.
Как ты думаешь, я себя чувствую когда ты там на сцене под плотоядными взглядами потных стариков?
Tu sais ce que je ressens tous les soirs... te savoir sur la piste devant tous... ces vieux salauds lubriques qui prennent leur pied?
Почему ты никогда не спрашиваешь, как я себя чувствую?
Pourquoi ne pas me demander comment je vais?
- Я чувствую себя смешной. - Ладно, как хочешь.
Mais je refuse d'être là à comploter je me sens ridicule.
Я чувствую себя как-то странно, очень странно.
Je me sens tout bizarre, vraiment.
Я чувствую себя так, как будто принимаю участие в своеобразном грабеже.
J'ai l'impression d'assister à un pillage.
Как я себя чувствую?
Ce que je pense?
Я чувствую себя так, как будто я горю.
C'est comme si j'étais en feu!
Ты выглядишь так, как я себя чувствую.
Quand je te vois, je me sens encore plus vaseux.
Я чувствую себя очень виноватым. Я доверился этому слизняку Сэму Стоуну, отдав ему без слов все наши сбережения и затем сидел и смотрел, как он прикарманил их.
Je m'en veux d'avoir cru un faisan comme Sam Stone, de lui avoir confié toutes nos économies, et de m'être laissé dépouiller les bras croisés.
- Как ты думаешь я себя чувствую?
- Tu crois que ça me fait plaisir?
- А как я себя чувствую?
- Et moi?
Я себя чувствую, как на собеседовании!
J'ai le sentiment d'auditionner pour mon emploi!
Я чувствую себя, как будто целый мир обрушился на меня.
Je me sens tout à fait comme ça. Je me sens comme si je me désagrégeais.
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя 219
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя 219
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33