Я чувствую себя так перевод на французский
589 параллельный перевод
Я чувствую себя так странно...
Je me sens bizarre.
После полуночи я чувствую себя так, словно работаю сверхурочно.
Après minuit, j'ai l'impression de faire des heures supplémentaires.
Я чувствую себя так, как будто гуляла по крему.
Je me sens des ailes.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Quand je me sens seule, la nuit, je le serre dans mes bras, et je me sens moins seule.
Я чувствую себя так плохо из-за него... Он в шоке в связи со смертью своей жены.
J'ai de la peine pour lui, il est sous le choc de la mort de sa femme.
Я чувствую себя так, словно вы меня экзаменуете.
Vous allez rire : j'ai toujours l'impression que vous me faites passer un examen.
Я не уверен в будущем. Я чувствую себя так, будто в любой момент может случиться что-нибудь ужасное.
L'avenir ne présente guère d'intérêt... et à chaque instant, je sens qu'il va m'arriver une chose terrible.
Я чувствую себя так ужасно.
Ça me fait tant de peine.
Я чувствую себя так, как будто я горю.
C'est comme si j'étais en feu!
Нет, неожиданно я чувствую себя так, будто сгораю изнутри.
Ici le Capt Picard avec un message pour Lutan.
Я даже не знаю, хочу ли я об этом говорить, я чувствую себя так глупо.
Je ne sais même pas si je veux en parler, je me sens bête.
Я чувствую себя так, будто мы снова дети.
Je me sens rajeunir.
Однако теперь я чувствую себя так странно.
Je me sens vraiment bizarre maintenant.
Я чувствую себя так будто взорвусь внутри тебя.
J'ai l'impression d'être aspiré à l'intérieur de toi.
Знаешь, по правде говоря, я думал об этом, и в общем, я чувствую себя так, словно краду у тебя.
Vous savez, en fait... j'ai bien réfléchi et... j'ai le sentiment de vous voler.
Я чувствую себя так свободно...
Je me sens l'esprit libre.
Я чувствую себя так одиноко.
Je me sens si seule.
Я чувствую себя так, будто мой мозг вынули через ухо.
J'ai l'impression que mon cerveau a été aspiré par mon oreille.
Я чувствую себя так, будто с меня сняли шоры.
Votre ami, le Dr Heller, dit que vous vous appelez...
Аун Ko, я чувствую себя так, как будто мы прожили вместе целую жизнь - вы и я.
Aung Ko. J'ai l'impression qu'on a vécu toute une vie ensemble.
Я чувствую себя так хорошо, что могу плюнуть Поттеру в глаз.
Mon Dieu.
Вы не дадите мне её адрес? Я чувствую себя виноватой, что так говорила с ней.
J'ai honte de lui avoir parlé ainsi.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Mais comment pourrais-je te laisser partir... moi qui suis cause de ton malheur?
не знаю, что со мной, я себя так странно чувствую...
Je me sens tout étourdi.
Вот именно так я себя чувствую, находясь рядом с тобой.
C'est ça que je sens chez vous.
- Я тоже себя так плохо чувствую...
Moi aussi, je me sens mal.
Я... я так странно себя чувствую.
Je... C'est bizarre ce que je ressens.
Ну, скажем так : Я чувствую себя очень мелким и незначительным.
Disons plutôt... que je me sens à plat.
Я так ужасно себя чувствую, еще и ногу где-то поранила.
Je suis malade. Et je me suis aussi blessée le pied...
Я чувствую себя так, как будто принимаю участие в своеобразном грабеже.
J'ai l'impression d'assister à un pillage.
Блин, теперь я не чувствую себя так уж хорошо.
J'ai moins la pêche maintenant.
Я и так чувствую себя виноватым, что ехал вторым классом.
Déjà, je voyage en seconde.
Я себя чувствую отлично. Я тебе и так доставил много хлопот.
Je me sens bien et je vous ai assez causé d'ennuis.
Я себя так глупо чувствую.
Je me sens si stupide.
Ты выглядишь так, как я себя чувствую.
Quand je te vois, je me sens encore plus vaseux.
Я так хорошо себя чувствую, что даже слегка нервничаю.
Mais si, ça va!
Вы хотите сказать, что поэтому мне так жарко и я себя так странно чувствую?
Nous avons besoin d'informations sur les armes des Ligoniens.
Так вы имеете в виду, что я пьян! Я странно себя чувствую, но и хорошо в то же время.
Geordi, étudiez leurs armes tranchantes, leur résistance, le facteur d'usure.
Я так необычно себя здесь чувствую.
Je me sens toute drôle d'être ici. Et si les propriétaires rentraient chez eux?
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Alors, te prélasse pas dans ton coma... en pensant que je vais risquer ça... parce que je me sens responsable de toi.
И я не должна считаться больной лишь потому, что чувствую себя так.
Je ne suis pas malade.
Я чувствую себя помолодевшим, если можно так сказать.
Je me sens très rajeuni, si c'est le mot.
Так или иначе, я чувствую себя ответственным.
Je me sens responsable quelque part.
Я так странно себя чувствую.
Je me sens bizarre.
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Pratiquement.
может, мне и приходится пользоваться этой синей штукой, но я просыпаюсь трезвым каждое утро, я не чувствую себя так, будто попал под самосвал, я собираюсь вернуть свою работу, плюс мой друг поддерживал меня в самые трудные моменты.
Mais tu as notre numéro de téléphone. Je veux que tu m'écrives. Je t'écrirai aussi.
Я до сих пор чувствую себя так, словно я часть твоей семьи.
Je me sens toujours liée à votre famille.
Я так странно себя сейчас чувствую...
Je me sens tellement étrange.
По-крайней мере, я себя так не чувствую.
Je sais que ce n'est pas mon cas.
Видишь? Вот так я чувствую себя гораздо лучше.
Regarde, c'est pas mieux comme ça?
Еще бы, поэтом я себя так ужасно чувствую.
Elle l'est. C'est pour ça que je flippe.
я чувствую себя такой дурой 21
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя 219
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя 219
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28