Большая честь для меня перевод на португальский
242 параллельный перевод
Большая честь для меня. Проходите, мистер Флэннаган.
- Entre, Sr. Flannagan.
Встреча с вами большая честь для меня, мистер Вули.
Foi uma honra visitá-lo, sr. Wooley.
На самом деле, я даже склонен считать, что его нападки - большая честь для меня.
Aliás, qualquer ataque do Iselin é para mim uma grande honra.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
O M-5 é uma honra, disseram-me.
Большая честь для меня.
Seria uma honra.
- Это еще большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- Não, é uma honra para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Большая честь для меня, мадам Мина.
É uma honra, minha senhora.
Этот процесс оказался не из легких, но это большая честь для меня служить вашему суду.
Foi um caso de grande dificuldade, mas é uma honra servir o seu tribunal.
Это большая честь для меня.
É muito honroso.
Сара, рад был познакомиться. Это большая честь для меня.
Sara, foi um prazer.
Знакомство с вами - большая честь для меня, ваше величество.
É um prazer conhecê-lo, Sua Alteza.
Да, это большая честь для меня.
Pois, é uma grande noite para mim.
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
É uma honra recebê-lo das mäos de täo bela dama.
- Для меня большая честь.
- Sinto-me honrado.
Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
É uma grande honra para mim organizar este evento sob a supervisão da associação dos Joalheiros e do nosso grande jornal'Le Point du Jour'.
Для меня большая честь.
Sinto-me honrado.
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Está tudo combinado. Será uma honra para mim estar associado ao jovem letrado tão talentoso de que Miss Bowles me falou.
Для меня большая честь, что вы согласились поговорить со мной, мадам президент.
Estou honrado que consentiu falar comigo, Madame Presidente.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Claro que casarei contigo, Boris. Seria uma honra.
Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме ".
"É uma grande honra acolher os chefes brancos na minha casa."
Для нас это большая честь и огромное удовольствие. Меня зовут Брабер.
O prazer é todo nosso irmão Pato!
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
É uma honra estar aqui esta noite, num maravilhoso, excitante... e delicado momento, para todos nós.
Для меня это большая честь!
Toda a honra é para mim.
Леди и джентльмены Каскары, для меня большая честь представить вам наш Губернатор!
- Gostou tanto... que nos mandaram para Cascara!
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Senhor Duque, é para mim uma honra naturalmente.
Для меня это большая честь!
É uma honra para mim.
Для меня большая честь наконец-то....
É um enorme prazer finalmente...
Святой отец, я хочу вам сказать, что для меня большая честь везти епископа в своем такси.
Padre, devo dizer-lhe que é uma honra ter um bispo no meu táxi.
Боже мой, Люси! Для меня твоё решение - большая честь.
Meu Deus, Lucy, estou tão honrado por teres tomado esta decisão.
Для меня большая честь свести с вами столь приятное знакомство.
É uma honra para mim ter conhecido a Sua Excelência.
Но я хочу, чтобы Вы поняли, что встреча с Вами для меня не просто большая честь, она тронула моё сердце.
Mas quero que saiba que conhecer-te foi mais do que um privilégio. Tocou-me no coração.
Для меня большая честь вывести тебя на сцену.
Tenho a grande honra de acompanhá-la à cena.
Для меня большая честь находиться рядом с Вами.
- Sinto privilégio de estar consigo.
Бернадет, для меня большая честь познакомиться с участницей Ле Герлз.
Bernadette... foi uma honra conhecer um membro das Les Girls.
И для меня большая честь...
É uma grande honra...
Для меня большая честь встретиться с вами.
E um orgulho conhecê-lo...
Для меня большая честь - встретиться с Вами.
- Como está? - É uma honra conhecê-lo.
И для меня это большая честь, Преподобный.
Sinto-me honrado por isso.
Для меня большая честь работать с вами, ребята.
É uma honra e um prazer trabalhar convosco.
А когда это случилось я хочу сказать, что для меня это большая честь.
Mas agora que aconteceu só queria dizer que estou muito estou muito honrada.
И для меня большая честь быть исполнителем его воли.
Mas estou honrado em ser o representante dele numa causa justa.
Для меня большая честь встретиться с ТокРа.
É uma grande honra conhecer os Tok'ra.
- Для меня большая честь...
- e um prazer conhecê-lo.
Синьора Пацци. Для меня это большая честь.
É uma honra.
Для меня большая честь находится среди вас, господа.
É um prazer estar em tão agradável companhia.
Для меня большая честь познакомиться с таким выдающимся археологом, доктор Ляйднер.
É uma honra conhecer um arqueólogo tão ilustre, Dr. Leidner.
Для меня это большая честь.
Honrais-me.
Для меня большая честь, что Вы пришли.
A honra é minha por contar com a Vossa presença.
большая честь познакомиться с вами 17
большая честь 98
честь для меня 43
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
большая честь 98
честь для меня 43
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21