Бывает же перевод на португальский
175 параллельный перевод
Бывает же.
- Qual é a probabilidade?
Бывает же.
Acontece.
Пиздец, бывает же такое. Блядский ствол, который он чистил и из которого застрелился, оказался моим.
Acontece que a arma que ele estava a limpar, e que disparou, era minha.
Я наклеил другую и дал ещё с собой, с ним же всякое бывает.
Eu arranjei-a e dei-lhe uma barba extra. Caso precise. Não se sabe com Tura.
Детка, я же тебе говорил, как это бывает.
Querida, eu disse-te que seria assim.
О боже, проще же не бывает :
Seis números. Esta dura até ao Natal.
Ты же снаешь, что бывает с теми с кем я работаю. - Дейчик в больнице и Фандучи мёртв.
Dos meus companheiros, o Deitzick ainda está no hospital e o Fanduchi morreu.
Мы знаем бывает, что они грабят один и тот же магазин по 3, 4 раза подряд.
Sabemos que roubam a mesma loja três e quatro vezes seguidas.
Послушайте, вы же знаете, что у нас тут по тридцать убийств в неделю бывает.
Temos 30 homicídios por semana.
Я же говорю, друзей не бывает слишком много.
Como costumo dizer, nunca são demais.
Нет же, проще не бывает.
Duma simplicidade extrema!
Так бывает каждый год. Нет, я же сказал, у меня встреча С Шоу.
Íamos almoçar ao Antoine com os miúdos!
Ну, Вы же знаете, как это бывает, сэр.
- Sabe como é, senhor.
Ты же не хотел. Так всегда и бывает.
Ninguèm quer que aconteçam coisas destas.
Иногда заплатить бывает пристойней, чем заниматься этим с той же, согласной бесплатно.
Não quer dizer nada. Se pagas, pode ser mais intenso que com quem o tens de borla.
Ну, ты же знаешь как это бывает.
Pois, sabes como é.
Я стою здесь и смотрю на тебя, на лучшего офицера, который когда-либо служил у меня... заключенного в этой камере... и я думаю, как же чертовски жестока бывает жизнь.
o melhor oficial que já comandei, encarcerado nesta cela e penso que a vida pode ser cruel.
Кеек, ты же знаешь, как это бывает.
Meu, sabes como são estas coisas.
Саддам, бывает, что любишь кого-то всем сердцем... но все же знаешь, что он не пара тебе.
Saddam, as vezes podemos amar muito uma pessoa mas ao mesmo tempo saber que ela não é a pessoa indicada para nós.
Свидетельство о браке Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая.
Estás farto de saber que só no dia tenho cá quantias dessas ;
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Não costumo ficar assim, mas sabes como o instinto materno é forte.
- Я сравнила список мест, где бывает Харпер, с другими жертвами, кто пользовался той же парикмахерской,
Estive a examinar o ficheiro da Harper, à procura de vítimas que frequentem o mesmo cabeleireiro, mercearia e lavandaria.
- установить такое же федеральное обязательное наказание, как и для сидящих на крэке- - - Вот, как бывает. Вот, что ты делаешь.
Isto é o que acontece.
Ты же знаешь, что бывает, когда приходит полиция?
Sabes o que é quando a polícia se mete.
- Надо же, как бывает.
- Imagine a casualidade.
И был уверен, что все относятся к ней так же. Но, по-моему, так вообще не бывает.
Mas, na minha opinião, isso não seria a natureza humana.
Вы же знаете, как это бывает?
Pensei que tivessem percebido a mensagem.
К тому же, поэтов сейчас уже не бывает.
Para além disso, poetas já não existem.
Чарли, вы же знаете, как это бывает.
Charlie sabes como é.
- Ты же знаешь, мне не бывает скучно.
- Sabes bem que nunca me aborreço.
Я же говорила, Кэсси, у романов студентов с преподавателями не бывает будущего.
Como eu disse, Cassie, as relações estudante-professor nunca resultam.
Ты же знаешь, как это с ним бывает Временами его замыкает.
Já sabes como é que ele fica ás vezes. Passa-se por completo.
ты же видел, что бывает, когда я пытаюсь с ней заговорить.
Viste como é quando eu tento falar com ela.
- Ты же знаешь как там бывает.
- Sabes como aquilo é.
Ты же знаешь, как это бывает с твоим диабетом.
Sabes como é que o açúcar no teu sangue é.
На радио "Ветфорд" это нечасто бывает. Я же знаю.
Não é muito frequente aqui na Rádio Watford, podes crer.
Ты же знаешь, как бывает в таких случаях.
Por favor. Porque sabe o que acontece com isso.
Он его ужал. Брось, ты же знаешь, как это бывает.
Ela tinha-o puxado para trás, sabes como fazem.
Вы же знаете, как бывает
Vocês sabem onde ficarão
Чувак, ты же знаешь, как это бывает...
Meu, já sabes como é que é.
Со всеми так бывает. Это же всего лишь игра.
Toda a gente tem dias assim.
Такого же обычно не бывает!
Não existem alternativas normais!
Бывает, иду по Форуму размышляю о какой-нибудь бабенке, и надо же, а она оказывается прямо передо мной.
Vinha a passar pelo Fórum, a pensar numa determinada mulher. E quem apareceu à minha frente? A mulher em questão!
Ты же знаешь, как это бывает в деревне.
Já sabes como são as terriolas.
Вы же не предлагаете мне что-то предпринять на этот счет? Это бывает.
Você não está sugerindo que eu faça algo sobre isso?
Ну, вы же помните, каково бывает первые пару месяцев?
Bem, lembra-se como são os primeiros meses, certo?
Вы же знаете, как это бывает.
Sabe como é.
К тому же рог этот светится и бывает до шести пядей длиной.
Além disso, o chifre brilha e pode alcançar até seis palmos de comprido...
Все мы, бывает, прогуливаем. Я же вас к директору не поведу...
Todos nós brincamos de tempos a tempos, não vou denunciá-lo ao director.
Да ладно, Фиона, ты же знаешь, как это бывает.
Ora, Fiona! Tu sabes o que acontece.
У меня же не бывает задержек? - Значит, нет? Это хорошо.
- Mas não está, isso é um alívio.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21