Было всего перевод на португальский
1,956 параллельный перевод
Мне было всего четырнадцать и я промок до нитки...
Eu tinha apenas 14 anos e encharquei-me todo...
Это было всего раз!
Foi uma vez!
Было всего два мультфильма с участием мышей за последние 10 лет.
Haviam 2 cinemas com desenhos de rato há dez anos.
Меня не было всего 20 минут.
- Estive 20 minutos fora.
Это было всего один раз?
Foi um caso de uma vez só?
Я слышал в новостях, что когда Шоу арестовали, на его счёту было всего 600 долларов.
Ouvi nas notícias que, quando prenderam o Shaw, ele só tinha 600 $ na conta bancária.
Но это было всего раз.
Eu... Foi mal. Heh.
Но вам было всего 13.
Mas tinhas apenas 13.
у нас было всего пару взрывов.
Tivemos sorte, pá.
Он не учил много, если это было всего год.
- O que estudou? - Não estudou muito, foi só um ano.
Но тебя не было всего час.
Mas você era apenas uma hora.
Мне было пятнадцать, а в кармане у меня было всего $ 7,20.
Tinha 15 anos e tinha $ 7,20 na conta.
... А в кармане у меня было всего $ 7,20...
Tinha $ 7,20 na conta.
Мне нужно было всего лишь вздремнуть.
Estou acordada. Só precisava de uma sesta.
Мне было всего восемь лет, когда она напала на мою лодку.
Eu tinha apenas oito anos de idade quando ele me atacou no barco
Меня не было всего два дня?
Eu só estive inanimada dois dias?
ћоей сестре было всего лишь 14, а ты бл € дь еЄ убил!
Minha irmã tinha apenas 14 anos e tu, mataste-a, porra
Ты летел все это расстояние, чтобы увидеть меня А у нас то было всего 2 разговора
Voaste até aqui só para me ver, só tivemos duas conversas.
Рак груди, ей было всего 54.
Cancro da mama. Tinha cinquenta e quatro anos.
Я помню, у тебя было всего одно правило.
Qual foi a conversa? Só te dei uma regra.
Не каждый побежит в больницу из-за комариного укуса. Это было всего один раз.
Nem toda gente tem que ir para a sala de emergência por uma picada de mosquito.
Это было всего раз, богом клянусь.
Foi só uma vez, juro por Deus.
А когда случается то, чего вы больше всего боялись... кусаете локти, потому что надо было думать заранее.
E depois quando o que receava acontece... Castiga-se, porque já devia saber.
Вероятнее всего, и его не должно было быть там.
Se calhar nem devia estar lá.
Сложнее всего было понять, что заставило вас убить человека, спасшего вам жизнь.
A parte difícil foi decifrar o que o levou a matar o homem, que salvou a sua vida?
И я думаю, что причиной смерти скорее всего было отравление.
E a causa da morte parece-me envenenamento.
Но больше всего мне нужно было верить в это.
Mas, mais do que nada, eu tinha de acreditar.
Да, это скорее всего и было то, о чём вы толковали, так что я пошутил.
Só devem ter falado sobre isso, por isso, estou a brincar.
На чемпионате не было. Скорее всего, это в Бразилии установили.
Quando o Noisy lutou no Brasil, devem ter colocado.
Более 125-ти километров железнодорожного полотна было заменено всего за месяц, и осталось ещё около двухсот.
Mais de 201 km de carris substituídos em cerca de um mês, com cerca de 322 km ainda por substituir.
Всего пару недель назад здесь было чёрт знает что.
Houve um grande problema há umas semanas atrás.
Страшней всего было... Когда я думал о том, что если вдруг не справлюсь,... То потеряю ее.
A pior parte foi Eu actualmente tenho medo que se eu puder fazê-la feliz, Eu vou perdê-la.
Всего в рабство было отправлено около 60 млн африканцев.
No total cerca de 60 milhões de africanos foram escravizados.
Прежде всего, он новатор. У него очень нестандартный подход. Это было потрясающе.
Em primeiro lugar, é um produtor muito inovador muito criativo, até ao ponto em que se tornou emocionante vê-lo no estudio com meia garrafa de rum e espalhar rum nos quatro cantos do estúdio
- Ах. - Сделаем вид, что этого всего не было.
Vamos simplesmente fingir que isto nunca aconteceu.
И он был уверен, что если сделает так, как ему было сказано во сне, он поймёт смысл всего.
E tinha a certeza que, se fizesse o que o sonho Ihe disse para fazer, Ele compreenderia o significado por trás de tudo.
Столько всего должно было совпасть, чтобы "Мете" выиграли.
Tudo o que teve de acontecer para os Mets ganharem a final.
Всего-то надо было поздороваться со мной.
Tudo o que precisava fazer era dizer-me olá.
В нашем списке - 54 имени для девочки, и всего одно - для мальчика, и это было...
54 nomes de meninas na lista e um de rapaz que era...
Как только они поймут, что ее смерть была несчастным случаем - а так оно, скорее всего, и было - им больше не будет нужды беспокоить тебя.
Quando deduzirem que a morte foi um acidente, o que é o mais provável, não irão incomodar-te mais.
Опоздала-то всего на пять минут, а мамочка уже было подумала, что я померла.
O relógio do tablier dizia que eu estava 5 minutos atrasada, o que depois de ter vivido com a minha mãe, significava que ela pensava que eu já tinha morrido.
— обственно, с'уго всЄ и началось. ≈ сли бы не он, скорее всего мен € бы здесь сегодн € не было.
Na verdade, este relato começa com Hugo, pois sem a sua mania de acumulo e hipocondria, eu não estaria sentada aqui hoje.
", веро € тнее всего, мен € вообще бы не было в живых.
Provavelmente não estaria nem viva.
я могла бы покончить с собой или попробовать сделать подкоп под — теной, что наверное было бы всего лишь более утомительной версией самоубийства.
Poderia me matar ou tentar cavar por debaixo da parede, o que provavelmente seria um suicídio mais árduo.
Ќужно было запасти подстилки, но это зан € ло всего неделю.
O feno precisava ser aparado, mas isso durou só uma semana.
Только там было не двое парней, а всего один парень.
Só que não foram dois homens, foi apenas um.
Я всего лишь пытался выиграть время, потому что надо было кое-что перезарядить.
Estava só a tentar ganhar algum tempo, porque tinha de recarregar algo.
Ему всего лишь нужно было найти укрытие.
Só tinha de encontrar um esconderijo.
Ей было всего 12.
Ela... ela só tinha 12 anos.
Как бы то ни было, спасибо вам обоим от всего сердца, что прикрывали занятия Блэр по обращению в католицизм.
De qualquer forma, agradeço-vos aos dois, do fundo do coração, por encobrirem as aulas de conversão da Blair.
После всего, что было в прошлом году, можно было подумать, что он изменился, но полагаю, это не так.
Quero dizer, depois de tudo o que aconteceu no ano passado, seria de pensar que ele tinha mudado, mas parece que não.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26