Было страшно перевод на португальский
706 параллельный перевод
Хотя раньше было страшно.
Mas foi difícil.
Вот это было страшно - чувствовать, будто никому до нас нет дела.
Tive medo. Era como se estivéssemos perdidos e ninguém se ralasse.
Ей не было страшно, пока, потому что она ещё не все поняла.
Ela não estava com medo, ainda, porque ainda não se apercebera.
- Птицы подняли ужасный шум. Разбудили меня, и потом мне было страшно опять заснуть.
Uns pássaros gritaram de uma forma muito estranha ao amanhecer, acordaram-me e não me atrevi a adormecer outra vez.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
Нам было страшно весело.
Nos nos divertimos muito.
Как было страшно.
- Bravo Condessa. Mas que horror.
Ей было страшно и она убежала.
Ela assustou-se e fugiu.
Мне было страшно.
Tive medo.
- Мне было страшно говорить.
- Tinha medo de falar.
Только так мне не было страшно.
Para que eu não ficasse com medo.
Мне было страшно, я не знаю, что бы я делала, если бы не он.
Estava assustada. Não sei o que tinha feito se ele não tivesse estado aqui.
Мне было страшно.
Tinha medo.
Я бы ушла, только мне было страшно остаться одной.
Teria ido, mas tinha medo de ficar sozinha.
Тебе было страшно, Сэцуко?
Não foi assustador, Setsuko?
Было страшно?
Tiveste medo?
Много лет мне было страшно спуститься туда.
Esse tipo de coisas. Isso incomodou-me durante anos.
Президенту Кеннеди тоже было страшно. Но, он был храбрецом.
Meteu ao Presidente Kennedy, que era muito corajoso.
Тебе было страшно, ягодка моя?
Tiveste medo, florzinha?
Скажи, Ники, а тебе было страшно?
- Ontem à noite tiveste medo?
Там было страшно?
Foi assustador?
Было страшно?
- Aquilo lá foi horrível?
- Мне было так страшно!
- Tive tanto medo!
Мне было так страшно, и страх спугнул го...
Tive tanto medo que isso assustou a fome.
Мне страшно было даже в подвал спускаться.
Desde essa altura que tenho medo de ir à cave.
Долгие годы после ее смерти... мне было ужасно страшно.
Durante anos, senti medo de algo inominável... desde que ela morreu.
Я сбежала по лестнице. Помню, мне было очень страшно.
Eu desci a escada a correr... apavorada, como se soubesse o que havia acontecido.
Я в них не верю, правда... и мне было бы интересно, но не страшно.
Não acredito neles, estaria curiosa, nunca assustada.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
De repente tive de ir nadar.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Tenho estado assustada. Tenho estado sozinha, sem amigos e sem dinheiro. Mas nunca tinha estado numa situação assim.
Мне было очень хорошо и совсем не страшно.
Sinto-me bem e segura.
Он пришел, чтобы защитить тебя. Мой разум не вызывал его. Мне не было страшно.
Há um gás perigoso nas minas que afecta o desenvolvimento dos troglitas expostos há algum tempo.
Было не очень страшно.
Aquilo não foi tão assustador. Não.
Женя, тебе страшно было?
Jénia, tiveste medo?
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
Digo-te, era tão estranho que nunca mais me esqueci.
Это было действительно страшно.
Estou realmente assustado por causa de uma coisa que fiz.
Я гулял по кладбищу Морнингсайд... и я кое-что увидел... Это было действительно страшно.
Eu estava a bisbilhotar no Cemitério Morningside... e eu vi algo- - algo realmente assustador.
Мне никогда не было так страшно.
Nunca estive tão assustada...
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Para ser honesta, nunca estive tão assustada, mas pelo menos tenho marido.
Тебе страшно было сегодня, когда мы встретились? Нисколько.
Não tiveste nem um pouco de medo do nosso encontro de hoje?
Мне было бы страшно.
Eu teria medo.
Мне было так страшно!
Estava muito assustada.
Это было очень страшно.
É uma grande emoção.
Это было так страшно.
Uma coisa horrível.
Очень было страшно?
Estás bem?
Мне никогда еще не было так страшно.
Que susto.
Лиза, это было не страшно. Даже для стихотворения.
Lisa, isso não é assustador, nem mesmo para um poema.
Было так страшно заглянуть вовнутрь. Но это было необходимо.
Tinha tanto medo de olhar lá para dentro, mas tinha de o fazer.
Это было так страшно, столько крови.
tanto sangue.
И тебе было бы страшно, если б у тебя было хоть немного мозгов.
Estaria com medo, também, se tivesse algum bom senso.
Страшно было.
Fiquei assustada.
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106