Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Б ] / Было что

Было что перевод на португальский

44,026 параллельный перевод
Нужно было что-то сказать.
Devias ter dito alguma coisa.
Что... - Кевина в аэропорту не было.
- O Kevin não estava no aeroporto.
Когда нашли их тела, было понятно, что они долго шли, но обуви не было.
Quando descobriram os corpos, era evidente que eles estavam a caminhar há muito tempo, mas os sapatos não estavam lá.
Дверь сможете открыть лишь вы, разве что у вас есть идентичный брат-близнец, что было бы нелепо.
A porta só pode ser desbloqueada por si, a não ser que tivesse um irmão gémeo idêntico, o que seria ridículo.
Его было за что любить.
Havia muito para amar.
У меня просто... было ощущение, что ты всё же жива... И что я увижу тебя снова.
Tinha a sensação de que estavas viva e que iria voltar a ver-te.
И это должно было убедить меня, но я не мог поверить, что в последний раз мы виделись в том чёртовом номере, в вечер, когда я сжёг его книгу.
E isso devia ter-me convencido, mas não podia acreditar que a última vez que te vi ou falei contigo foi naquele maldito quarto de hotel, na noite em que queimei a merda do livro dele.
Это расплата за то, что было там.
O que aconteceu lá é pago aqui.
Хотя... знаешь, что было бы интересно?
Se bem que... Sabes o que seria interessante?
То, что начал писать было каким-то безумием.
A conversa dele era de loucos. O que vai Mr.
Просто убеждала себя, что это было так давно, что никто никогда и не узнает.
Mas achei que ninguém descobriria, já que isso foi há tanto tempo.
У меня было чувство, что будут обнимашки.
Pressenti que ia sobrar para mim.
Что бы ни было между вами — мне неважно.
O que aconteceu entre vocês não me interessa.
Когда Вайлет Бодлер завязывала волосы таким образом, это было верный признак, что грузики, рычаги и колесики её изобретательного ума работают на полную мощность.
Quando a Violet Baudelaire prendia assim o cabelo, era um sinal claro de que as rodas da sua mente inventiva estavam a trabalhar muito.
Это было бы идеальным временем, чтобы уйти и притвориться, что вся последующая история была такой же счастливой и удачной.
Seria a altura perfeita para ir embora e fingir que o resto da história era igualmente feliz e bem-sucedida.
Что ж, я надеюсь, что смогу заменить вам отца, которого у вас никогда не было.
Espero vir a ser o pai que nunca tiveram.
Это было не розовое, а просто что-то разбавленное.
Não era rosé, estava só diluído com água.
Но следует заметить, что разумно было бы уплыть сейчас, пока еще возможно.
Mas há um argumento credível segundo o qual teremos de sair imediatamente, enquanto podemos.
В судовом журнале было отмечено, что он отплыл из Гаваны в тысяча шестьсот тридцать шестом с тридцатью одним человеком на борту.
O diário de bordo regista que ele zarpou de Havana em 1636. 31 almas a bordo.
Прости, что меня там не было.
Desculpem não estar lá.
Что это было?
O que foi?
Он думает, что концерт было ловушкой ОСБ.
Ele acha que o concerto foi uma armadilha da BPO.
Думаю, все согласятся, что тогда всё было иначе.
Acho que concordamos todos que as coisas eram diferentes.
Но это мелочи по сравнению с тем, что было после!
Mas aquilo não foi nada, comparado com o que aconteceu depois.
После того, что произошло со мной и моей семьёй, было бы проще сдаться.
Depois do que me aconteceu a mim e à minha família teria sido fácil desistir.
То, что ты сказал на сцене, было полезно услышать людям.
O que disseste no palco... Foi bom que as pessoas ouvissem.
Что у нас есть шанс, возможно, последний, на то, чтобы будущее не было таким, как наше прошлое.
Que havia uma oportunidade, talvez a derradeira oportunidade de um futuro que não se parece exatamente com o nosso passado.
– Если Акс говорит, что это была неполадка в системе, значит так и было. – Кто, мать твою, тебя спрашивает?
- Quem te perguntou?
Итак, вы не видели ничего, что можно было бы трактовать, как злоупотребление полномочиями?
E não viu nada que o levasse a pensar que este gabinete está fora do padrão?
Говорят, что этого никогда не было.
- Eles negaram.
Разве вы не знали, что было Происходит в вашем доме?
Não sabia o que se estava a passar em sua casa?
Знаю, это трудно переварить, но вы должны твердить себе, что происходящее было неизбежно.
- Sim. Sei que isto é muita coisa para processar, mas só tem que dizer a si mesmo que tudo o que está a acontecer era inevitável.
Что это было?
O que foi isso?
И, знаете, что бы он там ни нашёл, тут не сказано, но следующим его шагом было прошение к Эмбер и Амбер о силе.
Seja lá o que ele encontra, aqui não fala, mas o que ele faz depois é pedir ao Ember e ao Umber por força.
А за то, что изгадила то, что было тебе дорого.
Mas por estragar algo bom teu.
И ты будешь рассказывать им, что этого никогда и не было.
E agora vai dizer que nada disso aconteceu.
Уверил их, что им нечего там разведывать, а между тем, на этом мелком поганце не было ни единого синяка!
Até terem a certeza de que não havia lá nada que precisassem de investigar, quando não havia uma marca sequer naquele pequeno bastardo!
Все, что было смыто, пробуждает новые возможности, и каждая волна перемен приносит новое начало.
'Por tudo o que foi varrido e lavado, um potencial frescor amanhecia,'e em cada onda de mudança, lá vinha um novo começo.'
Технарь сказал, следов борьбы не было, так что пойду взгляну на следы, поищу какие-нибудь улики.
Disseram não haver sinal de luta, vou dar uma vista de olhos nas rastos, para ver se encontro provas.
Не забывай о факте, что у Йена было 55 % акций компании, так что ему не нужно было разрешение Кейт.
Sem mencionar que o Ian possuía 55 % da empresa,
Говорила, что ему лучше, чем было на самом деле, потому что это было нужно стране.
Disse que ele estava melhor do que realmente estava porque era isso que o País precisava ouvir.
Но будьте уверены, все, что было до дня свадьбы и наше "долго и счастливо" стало самым большим приключением нашей жизни.
Mas uma coisa é certa... chegar ao dia do casamento e à nossa felicidade para sempre seria a maior aventura que alguma vez enfrentaríamos.
И что бы там не было, просто знай, что тебе не надо ничего скрывать от меня.
Mas seja lá o que for, eu só quero que tu saibas que nunca deves sentir que tens de me esconder o que for.
Фридайвинг. - Ага, я рассказывала ему истории, о том, что было до того, как мы вернулись в Штаты. - Панама.
A loja de equipamento de mergulho no Panamá.
Всего этого бы не было, если бы что-то не случилось.
Se isto aconteceu é porque se passou algo.
Рискнул предположить, что это всегда было в вас, с самого рождения.
Diria que sempre sentiu isso desde que nasceu.
Но это не значит, что его там не было.
Mas isso não significa que ele não estava lá.
Я не знаю, но что бы это ни было, я должна принести это в школу.
Eu não sei, mas o que quer que seja Vou ter que trazê-lo para a escola.
Ну, ты сказала, что хочешь, чтобы все было нормально, и сама же все портишь.
Bem, você diz que quer fazer coisas e você acabou resgatando.
То, что было нашим алиби в убийстве Шарлотты.
Ser nosso álibi após Charlotte foi assassinada.
 Работа по дому, которую я не выполнял  потому что, полагаю  моим родителям было плевать
Tarefas essas que eu nunca tive porque implicava ter pais de jeito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]