Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что придет

Что придет перевод на португальский

2,032 параллельный перевод
Мы не можем просто сидеть и ждать, что придет кто-то, кто заберёт её у нас.
Não podemos ficar à espera de encontrar alguém que nos tire isto das mãos.
К моей дочери придет репетитор. Знаете что?
Vem cá um tutor para a minha filha.
Нет, лучше я унесу это сейчас, пока какой-нибудь уборщит не придёт убрать класс Аларика и не поймёт, что учитель истории был охотником на вампиров.
- Não, prefiro tratar já disto, antes que venha um funcionário tirar as coisas do Alaric e perceba que o professor de História era um caçador de vampiros.
Прости. кажется я забыл о ее идеальности в те моменты когда на нее необхожимо положится джеми сказал что она придет, понятно?
Desculpa, esqueci-me do seu fantástico historial no que toca à fiabilidade. O Jamie disse que ela estava a chegar, está bem?
Видишь, я же говорил, что Эбен придёт.
Vês? Eu disse-te que o Eban ia aparecer.
Оливия не придет. Что?
- A Olivia não vem.
Мистер Франзен сообщил нам, что он не придёт.
O Sr. Franzen informou-nos que não irá comparecer.
Фрэнк. И как только страховка Эдди будет одобрена и чек придет, на надо будет сделать что-то...
Tão depressa o seguro do Eddie seja libertado e o cheque chegue, vamos ter de fazer algumas...
Хорошо, Говард, я знал, что этот день придет.
Imagina tudo o que tens, mas a acabar no minuto em que te enterram. - Não me parece que estejas certo.
Мы должны собрать по пятёрке с каждого идиота, что придёт сюда сегодня, Потом мы заправим эту развалюху соляркой и поедем возвращать наших друзей... Лады?
Precisamos de cobrar 5 libras por cada idiota que aqui vier, enchemos o depósito e vamos buscar nossa amiga,'tá?
Возможность сделать с ней то, что... большинству мужчин и в голову не придёт.
que não ocorreriam à maioria dos homens.
Давай я позвоню и удостоверюсь, что Джерри не придёт туда.
Deixa-me só ligar e ter a certeza que o Jerry não vai lá estar.
Но придет твой день, Потому что без сомнения Ты звезда.
Mas o teu dia vai chegar, porque não há dúvida, tu és uma estrela.
Я решила, что сама всё скажешь, когда придёт время.
Apenas achei que mo dirias quando estivesse na altura.
- Лип только что звонил. - Он придет?
- O Lip acabou de ligar.
Дженни только что прислала смс, с кем придет Лэйни.
A Jenny mandou um SMS com o convidado da Lanie.
Так, вот что надо сделать : остановить вспышки, И пусть придет ко мне или к генералу Бекман, мы подавим Интерсект, и сделаем ей ЯМР
Por enquanto, até os flashes não recomeçarem, ela tem que vir aqui ou até à General Beckman, para reprimirmos o Intersect e fazermos uma ressonância.
Он сказал, что тот, кто не придет работать, будет уволен.
Disse que quem não trabalhar está despedido.
И он знал, что это только вопрос времени, когда Во Фат придет за ним.
E ele sabia que era uma questão de tempo até o Wo Fat o procurar.
И надеюсь, что всё остальное придет со временем.
Espero que o resto apareça mais tarde.
Но однажды придет буря, земля опустится, а вода поднимется так высоко, что не станет никакого Бастаба.
Um dia, a tempestade vai rebentar. O chão vai afundar-se e a água vai subir tão alto que deixa de existir a Banheira.
Каждая минута, которую мы тратим на то, что ждём лодку, которая в итоге так и не придёт, может стоить моему отцу жизни. Возможно, от себя самого.
- Agora, provavelmente, de ti.
Придёт время, если это то, что тебе нужно.
Bem, vai ser se for o certo.
И я говорю тебе, что время придёт.
Esse momento vai chegar.
Потому что никто не придет за тобой, Берт!
Então e o cálice? Porque ninguém o vem salvar, Burt!
Может быть, когда мэр придет в субботу вот что он увидит
Talvez quando o presidente da câmara vier no sábado, é isso que ele vai ver.
Во сколько придёт мэр? Слышал, что в 9.
- A que horas vem o presidente da câmara?
Я не говорила этого, я просто думала что ты всё ещё ходишь по горячей земле, когда он придет к нам, и если ты будешь обороняться..
Não, não disse isso. Só acho que ainda estás em terreno instável no que toca a nós e se o puseres na defensiva...
Придет за мной, вот что!
Vir atrás de mim, é isso.
Если хоть кто-то узнает, что вы ведёте двойную игру с федералами, вашему влиянию в Калифорнии придёт хана.
Qualquer um aqui que ficasse a saber, que vocês trabalham como polícias, a tua influência em Cali não valeria mais nada.
Хаузер сказал, почему он решил, что Петти придет сюда?
O Hauser disse porque acha que o Petty vem para aqui?
Я всегда знал, что этот день придет.
Sempre soube que este dia ia chegar.
Они обратились в вампирскую веру, так что никто не придет тебя спасти.
Eles encontraram a religião Vampirica. Por isso ninguém te vem salvar.
Я до сих пор не могу поверить, что Эрик и Билл даже не собирались предупредить Соки, что Рассел Эджингтон придет за ней.
Ainda não acredito que Eric e Bill não iam avisar Sookie que Russell Edgington estava indo atrás dela.
Как только придёт подтверждение, что мы удалили тератому, я пойду к машине, надену свои шпильки...
Logo que a patologia confirme que a massa que tirámos era o teratoma, vou ao meu carro, pego nos saltos altos...
Что если он придет за мной?
E se vier atrás de mim?
Потому что само оно не придёт и не подставит тебе задницу.
Porque não vai vir ter contigo a implorar que o faças.
Да, что ж, она не придет.
Sim, bem, ela não vem.
Если любовь - это оставлять место за столом для тех, кто никогда не придет, то думаю, что лучше избегать этого.
Se o amor é guardar um lugar na mesa para alguém que nunca volta para casa, acho que vou passar.
Должны были понимать, что как только она придет в себя - расскажет, где они были. - И всё же.
Quero dizer, devem ter percebido que assim que ela recuperasse a consciência, nos contaria onde esteve.
Когда я прочитал в интернете о побеге Уитмана, я знал, что он со временем придет за мной.
Quando li sobre a fuga do Whitman, sabia que ele vinha atrás de mim.
Она просто сказала мне, что когда придет время, она позвонит.
Ela só me disse que quando fosse a hora, ela ligava.
Так что если ваш приятель так невиновен как вы говорите, пусть он придет сюда, мы возьмем анализ, и тогда вернем ему его доброе имя раз и навсегда, и мы двинемся дальше.
Se o seu amigo for inocente como diz, ele aparece, colhemos a amostra, limpamos o seu nome de uma vez, e prosseguimos.
ты должен сделать что-то, Ник моя сестра придет, моя мама придет.
Tens que fazer alguma coisa, Nick. A minha irmã está a chegar, a minha mãe está a chegar.
Похоже, пока ты кувыркался с Ханной, Айзек нашел способ справиться с полицией, что значит, он снова придет за тобой.
Parece que enquanto brincavas com a Hannah o Isaak encontrou forma de iludir a policia o que significa que virá atrás de ti novamente.
Я скажу, что боюсь, что Айзек придет отомстить мне за его арест.
Digo-lhe que... estou com medo que o Isaak venha atrás de mim por o ter prendido.
Нет, не придёт, потому что он и я... работаем вместе.
Não, não virá, porque nós estamos... a trabalhar juntos.
Ты понимаешь, что после он придёт за мной, если что то выйдет боком?
Já te apercebeste que ele vem atrás de mim se isto der para o torto?
Велика вероятность, что он не придет в себя.
Há uma probabilidade grande de ele não acordar.
Когда она придёт домой, скажи ей, что я люблю её.
Quando ela voltar, diz-lhe que a amo.
Да? Что-то мне подсказывает, что он придёт в норму.
Palpita-me que ele vai recuperar bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]