Ведет себя так перевод на португальский
321 параллельный перевод
Она ведет себя так странно
Ela está tão estranha.
Он ведет себя так с тех пор, как прибыли актеры.
Está assim desde que a companhia de actores cá chegou.
Возможно, что инфузория под микроскопом ведет себя так же.
É possível que os infusórios, sob o microscópio, façam o mesmo.
Мой отец ведет себя так Как будто его место в зоопарке
O meu pai age como se pertencesse a um Jardim Zoológico
Мой отец ведет себя так
O meu pai age como se
Хотя он ведет себя так, будто они уже женаты.
Olha só para eles, parece que já são casados.
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу". И кто знает?
Se te perguntar se queres jantar e escolhes uma ganza... eu digo,'ele está a portar-se como se não tivesse nenhuma preocupação'.
Она ведет себя так, как будто не узнает меня.
Ela age como se não me reconhecesse.
А ведет себя так, словно изобрел лекарство от рака.
Ele actua como se estivesse a curar o cancro ou assim.
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Comporta-se como se não se importasse, como se nada estivesse errado.
Неужели на вашей планете никто не ведет себя так, что это противоречит реальности?
Não há ninguém no vosso planeta que se comporte de um modo contrário à realidade?
Я плачу за нее четыре штуки в месяц, а она ведет себя так, словно я эскимос и топлю ее в море.
4 mil por mês e trata-me como se fosse um esquimó, a empurrá-la para o mar.
О, капитан ведет себя так, как будто у нее на меня аллергия, а моя лучшая ученица не может уделить мне немного времени.
A Capitã age como se fosse alérgica a mim, E agora até mesmo minha pupila Não quer me dedicar um momento.
Почему Белый Дом внезапно ведет себя так, как будто в Христианском праве все одинаковые.
Nem todos os da direita cristã são iguais.
И каждый раз, как я его вижу, он ведет себя так, как будто я не существую.
Sempre que o vejo, age como se não soubesse que existo.
Теперь, она ведет себя так, словно ничего не произошло.
Ela agora porta-se como se nada tivesse acontecido.
Поэтому и ведёт себя так.
Ele está a comportar-se de maneira instável.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
O jovem Hains botar-me para fora sem dizer nem "Como está?" Porém tratando-se desta jovem... e poderia chamá-la por uns quantos nomes mais,... se porta de uma forma diferente.
То есть, может он и не считает так... но он ведёт себя, будто это так..
Talvez não o pense, mas age como se pensasse.
{ C : $ 00FFFF } Так же она ведёт себя и сейчас.
O mesmo comportamento que tem agora.
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Age como se fosse o próximo.
Я так волновался. Твой муж ведет себя странно.
O teu marido, a agir de forma tão estranha...
- Кто я? Приближаясь к вам, она ведет себя не так, как с нами.
A atitude dela em relação a si é diferente de quando nos contacta.
Во всяком случае, он ведет себя именно так.
Ele age como se tivesse emoções genuínas.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Continua a ser humano, apesar destas condiçöes desumanas. E vocês limitam-se a fazer de conta de que nada têm a ver com isto. Para vocês, as visitas são uma coisa estranha, irritante.
Теперь ясно, почему он так странно себя ведёт.
O senhor vê as coisas de forma tão atabalhoada...
Он ведёт себя так как будто нашёл нас под скалой.
- Rudenko. Trata-nos como se fôssemos uns lixos.
Это его испортило. Я сам виноват в том, что он ведёт себя так бесцеременно.
Considerai bem e descobrireis que ele não está errado.
Почему он так себя ведёт?
Porque é que ele é assim?
Он очень агрессивно ведёт себя с персоналом, так что вам придётся приехать и забрать его.
Está a tornar-se abusivo e violento.
Эдди-домосед, а Майк обожает прошвырнуться! И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
O Eddie não gosta de sair, e o Mike sim e, sejamos realistas, às vezes Eddie age como se fosse meu pai.
Ведёт себя так, как будто никогда не видел, как люди целуются.
Parece que nunca viu um beijo.
Так кто из нас ведёт себя по-детски?
Agora quem é que está a ser infantil?
Ваш доктор ведёт себя так, будто увидел чудо.
- O médico, parece que viu um milagre.
Она ведёт себя так, как будто... - это единственный способ для неё прожить жизнь.
Ela agiu como se a vida dela dependesse disto.
Почему он так ведет себя?
Porque está a agir assim?
Кто черт возьми так себя ведет в этой семье?
Quem é que faz disso nesta família?
Кэти ведёт себя так мило, а ты просто ушёл.
A Kathy está a ser simpática, e viraste-lhe as costas.Pensei que tinhanos um acordo.
Поэтому он так странно себя ведёт.
Por isso, estava tão estranho.
Он говорит не так, он не так себя ведет.
Ele não fala como ele, não age como ele.
Когда он так себя ведет, я готова его убить!
Dá-me ganas de o matar quando se põe assim!
Так, судя по тому, насколько грубо он себя ведет, я бы сказала - его.
Bem, considerando o quão violento ele é, eu diria que é ele.
Ненавижу, когда моя мама ведёт себя так.
Nojento. Detesto quando a minha mãe faz isso.
Кажется я поняла почему твой отец себя так странно ведет.
Acho que percebi por que o teu pai se tem comportado de forma tão diferente.
Ненавижу, когда мама себя так дурацки ведёт.
Detesto quando a mãe fica assim eufórica.
Мне кажется, она так себя ведёт из-за Марли.
Eu acho que ela está agindo assim por causa da Marley.
Барон трахает её раз в неделю и возвращается домой в Палермо. Малена ведёт себя так высокомерно. Можно подумать, мы не знаем чем она занимается.
Ele visita-a uma vez por semana e depois volta para Palermo e nos outros dias ela faz o que quer no cinema, com os rapazes.
С ней он ведет себя не так как с нами.
Quando está com ela, ele é diferente.
Я удивлена, что доктор Зойдберг так себя ведёт.
Porque estará o Dr. Zoidberg a agir assim?
Видишь, тот парень ведёт себя так, будто у него никакой дури?
Vês aquele tipo a fingir que não está a passar droga?
Он вечно себя так ведет.
Passa a vida a fazer isto.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55