Весь перевод на португальский
19,824 параллельный перевод
Теперь эта песня засела у меня в голове на весь день.
Agora vou ficar com esta música na cabeça o dia todo.
Ты что, правда хочешь весь день оборачивать плёнкой какие-то трубки?
Sinceramente, queres passar a tarde inteira a enrolar fita-cola em tubos?
Я такой весь "Попались!"
- Adorei! Vou sair assim, "Lixaram-se!"
Завтра весь день буду проводить проверки. Нужно сосредоточиться.
Tenho o dia cheio amanhã, preciso de estar concentrado.
Ты что-то весь на нервах.
Estás tenso esta manhã.
Весь этот бардак – это твоя вина.
Toda esta confusão é por tua culpa.
Потом мой кандидат опростоволосился на весь мир, выставив себя фальшивкой, и сейчас вместо того, чтобы идти ноздря в ноздрю со Сьюзен, мы плетёмся третьими за ней и Холлисом.
E depois a minha candidata anunciou ao mundo no meio de um Gettysburger que ela era uma grande farsa, então agora, na vez de estar lado a lado com a Susan, estamos num distante terceiro lugar atrás dela e do Hollis.
Давайте начнём с парня, который арендовал ваш подвал весь прошедший год.
A começar pelo homem que alugou o seu porão este ano.
Весь день.
O dia inteiro.
Ураган-Бреннан разнесла весь дом с утра пораньше!
Furacão Brennan, a desarrumar a casa no início da manhã.
Солнышко, я точно знаю, что ты не хочешь, чтобы весь следующий год тебя жалели.
Querida, sei que a última coisa que queres é passar o próximo ano com toda essa preocupação.
Согласно журналу, вы работали там одна весь тот день.
E de acordo com os registos, estava a trabalhar lá sozinha.
Её много на стенах, почти весь пол залит.
Parece que cobriu 90 a 120 cm da parede, - e metade do chão.
Нам нужно разрезать весь мозг, а не место повреждения.
Então precisamos de seccionar todo o cérebro. Não apenas a área próxima da ferida.
Я не собиралась пустить весь мой тяжёлый труд коту под хвост.
Não ia deixar o meu duro trabalho ir por água abaixo.
Весь научный мир купился на обман Маркуса Элдриджа.
Todo o mundo científico aceitou como boa a fraude de Marcus Eldridge.
Сестра Рэтчед истязала меня каждое утро весь последний месяц, и никаких изменений, что меня полностью устраивало, как и старый терапевт.
A enfermeira Ratched torturou-me todas as manhãs do mês passado e não houve mudanças, estou bem, mas antes também estava bem com a velha fisioterapeuta.
Ну, это было весь смысл, не так ли?
Mas a intenção era essa, não era?
Зачем Эндрю так рисковать своей репутацией, когда весь мир считает его героем?
Porque é que o Andrew arrisca assim a sua reputação quando o mundo pensa que ele é um herói?
Пиджак весь в крови.
Está coberto de sangue.
Ты думала об этом весь ужин?
E ficaste a pensar nisso durante todo o jantar?
Помнится, завтрак тогда растянулся на весь день.
Se bem me recordo, esse pequeno-almoço em particular durou o dia todo.
Просто, когда вы работаете бок о бок весь день, вы должны оставаться профессионалами, и ты не можешь сказать ему, что... ты купила новый комплект белья и он ждёт дома, ещё не распакованный.
É só que, sabes, quando temos de trabalhar juntos o dia todo e tens de ser profissional, e não podes... dizer-lhe que... Compraste lingeri nova e ainda está no apartamento, dentro da caixa.
Сидел весь день.
Estive sentado o dia todo.
Ну, это самое интересное, что случилось со мной за весь вечер.
Bem, é a coisa mais interessante que me aconteceu a noite toda.
Слушай, в той комнате, до того пока не погас весь свет, и кто-то не толкнул меня, я была напугана.
Olha, naquele quarto, antes de todas as luzes se apagarem e alguém me empurrar para dentro dum buraco, eu estava assustada.
Весь трясся от ужаса.
Estava a tremer e em pânico.
Думаешь, там весь выводок?
Achas que toda a ninhada está lá?
И они тянутся через весь Тихий океан, уничтожая по пути целые расы.
E elas estão espalhadas por todo o Pacífico, onde estão a exterminar raças inteiras.
Я весь внимание.
Sou todo ouvidos.
Просто я весь день занимался сексом и с Мелиссой, и с Гейл.
Obrigado, meu. Tenho feito sexo o dia todo com a Melissa e a Gail.
Ты сможешь уничтожить врагов и переделать весь мир так, как захочешь.
Podes destruir os teus inimigos e, imagino, recriar o mundo como tu escolheres,
Мы звали его Снежным Иисусом весь остаток путешествия.
Chamámos-lhe Jesus de Neve durante o resto da viagem.
Нужно выкинуть весь мусор из гаража.
Temos de nos livrar da tralha na garagem.
Отлично. Весь твой.
Bem, é a tua vez.
Но я сомневаюсь, что вы отдадите бедным весь этот нелегально полученный доход.
Mas duvido que vais dar aos pobres qualquer um dos teus ganhos ilícitos.
Хорошо. Тогда я понимаю, почему он мне не отвечал весь прошедший час.
Estou a ver porque é que não me responde, na última hora?
В этом весь Джон.
Isso é tipico do John.
По словам окружного прокурора, весь его "законный" бизнес... Все это прикрытие для отмывания денег.
Segundo a DEA, todos os seus negócios legítimos são fachadas suspeitas para lavagem de dinheiro.
Весь этот чёртов мир сошёл с ума, и я просто пытаюсь найти что-то, что поможет мне выжить, пусть даже оно будет не моё.
Este mundo está louco. Só tento encontrar algo, qualquer coisa, que me ajude a superar isso, mesmo que não seja meu.
Наши дети умирают, мы оплакиваем их сами. А они хотят, чтобы весь мир рыдал о смерти одного из них.
Quando os nossos filhos morrem, choramos sozinhos, mas esperam que o mundo condene a morte de um deles.
Даже если весь день смотреть на цифры, они не поменяются.
Passar o dia a olhar para a sondagem não a muda.
И это изменило весь курс Ближнего Востока и привело к Арабской весне.
Isso mudou o Médio Oriente, até à Primavera Árabe.
А в войне участвует весь мир.
Esta é uma luta mundial.
Ты почти весь день его мучаешь.
Estás a trabalhar nisso há horas.
Нет. Нет, ты просто ложишься в гроб, надеясь, что, когда ты проснешься, весь беспорядок, который ты устроил, будет убран.
Não, ficas deitado num caixão, à espera que quando acordares, as tuas asneiras estejam compostas.
Бонни закрыла весь Арсенал.
A Bonnie selou a Armaria inteira. Não consegues entrar.
Я не могу наблюдать со стороны, как погибают мои друзья, семья и весь мир.
Não posso ficar parado e ver o mundo, meus amigos e a minha familia morrerem.
В пятницу Майкл был весь на нервах.
Na sexta-feira, o Mike estava agitado.
Да он прикормил весь городской совет.
Ele tem todos os vereadores da Câmara no bolso.
Весь смысл в том, что человек не должен быть один.
O ser humano não deve estar sozinho.
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весьма признателен 29
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весьма признателен 29