Взять что перевод на португальский
2,274 параллельный перевод
Можно взять то лиловое платье, о котором я сказала, что ты для него слишком старая?
Posso levar o teu vestido roxo, aquele que disse que eras demasiado velha para ele?
С 21 баксом в кармане и тем, что смог с собой взять.
Eu tinha 21 dólares no bolso e as minhas roupas na mochila.
Он не в духе, потому что я не позволил ему взять наградные деньги за поимку Маклиша.
Está chateado porque lhe neguei a recompensa pelo MacLeish.
Я имею в виду, что он мог знать расписание Арона Лернера, и когда он мог взять яхту.
Ele sabe os horários do Lerner e quando podia levar o barco.
Он не собирался дать ее мне, так что я решил просто взять его
Ele não me a ia dar, portanto achei melhor tomá-la.
Мне нужно взять кое-что в магазине.
- Onde vais? - Comprar uma coisa para a loja.
Когда мы туда попадем, ты можешь взять машину и собрать все, что хочешь.
Quando chegarmos lá, apanha o camião e trás o que quiseres.
" Зачем платить за что-то, что можно взять бесплатно?
Porque é que pagarias por algo que é gratuito?
Тем утром мы думали взять кофе и поговорить об исправлении того, что было сломано.
Aquela manhã devíamos tomar café, conversar e consertar isso.
- Вы считаете, что мне нужно взять деньги у этого человека?
Ou seja, acha que devia aceitar o dinheiro daquele homem?
И ты позволил всей этой мишуре взять вверх над спасением жизни нашей дочери! И это то, что я не могу простить.
Deixou que todo esse disparate fosse contra a vida da nossa filha, e é isso que tenho muita dificuldade em perdoar.
Это не то, что мы видели здесь. Мы должны взять его.
Não foi o que vimos aqui.
Есть что-нибудь, чем можно взять образцы углерода?
Tens algo que possa usar para recolher amostras de carbono?
Ясно, но доктор Горан обещал взять меня на грандиозную операцию, так что...
Está bem, mas o Dr. Goran prometeu colocar-me na operação, então...
Я могу вам сказать со всей уверенностью, что он лучше умрет, чем позволит взять себя живым.
Posso dizer-lhes com certeza, que ele prefere morrer do que deixar-se capturar vivo.
- Два дня назад выпустили опрос ACN где сказано, что 42 % Американцев верят в то, что поднятие уровня потолка банкротства означает, что мы сможем взять в долг еще денег.
Uma sondagem da ACN diz que 42 % dos Americanos acredita que elevar o teto da dívida é pedir mais dinheiro emprestado.
- Ты не можешь взять и сказать что-то- -
- Não podes começar a dizer algo...
Не исключено, что они могли взять чужую.
Eles poderiam ter pedido um emprestado.
Свободные площади появились, цены понизились, но ты не сможешь взять кредит, если не уверен, что в будущем деньги потекут рекой.
Mas o mercado mudou. A oferta aumentou, os alugueres desceram e você não vai pedir um empréstimo se nunca vai haver dinheiro.
Послушай, я только что выяснил, что ты вроде как свободна. Ты можешь взять меня для уроков.
Como és solteira, eu posso dar algumas dicas.
Я хочу взять всё, что внутри, и поместить это снаружи.
Quero agarrar o que está dentro e pôr cá para fora.
Они только делали вид, что отказались от Лорелей а тем временем готовили ордер, чтобы взять ее.
Eles-eles apenas fingiram que nos deram Lorelei enquanto preparavam o mandato para a levar.
После смерти Виктора, всё, что нужно было сделать убийце, так это взять его ключи, поехать в мастерскую, и положить "Голубую Орхидею" в сумку Джулиана.
Depois de ter morto o Viktor, o assassino tinha que apanhar as chaves, ir até à oficina, e colocar A Orquídea Azul nas coisas do Julian.
Скорее всего грабитель, который хотел что-то взять из сейфовой ячейки.
Como o assaltante fazia a tentar tirar alguma coisa de uma gaveta.
Взять сеть или что?
- Apanho uma rede?
- Что, ты не можешь взять выходной?
- O quê, não podes tirar um dia de folga?
Я забыл, что она хотела взять меня на закупку одежды для ребенка.
Esqueci-me que ela queria ir comigo comprar roupas para o bebé.
Власти запретили оставлять Мо-Мо одну в течение дня, так что мне пришлось взять ее с собой на работу.
Segundo o Estado, não podíamos deixar a Vó sozinha durante o dia, por isso tive de a levar comigo para o emprego.
Ты знаешь не то чтобы я могу просто так взять и забыть всё, что я видела на этой работе или исправить то зло, которое сотворили люди по отношению друг к другу, но я по крайней мере не буду видеть это всё
Não é como se fosse apagar as coisas que vi aqui, ou apagar as coisas que as pessoas fazem umas às outras, mas preciso de parar de alimentar o medidor.
Скажи ей, что надо взять себя в руки, иначе не бывать ей в Верховном Суде.
Diz-lhe para resolver isso. Ou nunca vai chegar ao Supremo Tribunal.
Знаешь что? Почему бы тебе просто... взять подарок обратно, дать его кому-нибудь, кому не все равно.
Annie, porque é que não pegas nesse presente e o dás a alguém que o queira.
Я здесь, потому что хотел... взять коробку мяса.
Estou aqui porque eu queria... comprar uma caixa de costeletas.
Хочу взять племянника в торговый центр он расскажет Санте, что хочет на рождество.
Vou com o meu sobrinho ao centro comercial para que diga ao Pai Natal o que quer para o Natal.
Ты не можешь взять Ночную Фурию с размахом крыльев в 48 футов и надеяться, что она вот так будет парить на ветрах!
Espera... Estás maluco?
По пути к выходу, дай Джорджине знать, что я собираюсь взять перерыв и пойти в туалет.
Quando saires, avisa a Georgina que fui à casa de banho.
Мне просто надо было написать несколько и-мэйлов, так что я собиралась взять компьютер твоего отца но затем я решила, что я должна взять свой из дома.
Eu precisava de escrever um e-mail e ia buscar o computador teu pai, mas decidi que vou usar o meu em casa.
Здорово, что ты догадался взять их, Артут.
Foi muito inteligente em recuperá-los, Arthur.
Уверен, что можно взять газировку на другом этаже.
Tenho a certeza que consegues um refrigerante noutro andar.
Если вы обещаете взять меня с собой, я помогу вам добраться до него раньше нее. Что ты делаешь?
Eu ajudo-a se prometer que me leva, eu ajudo-vos a obtê-la antes dela.
Если она обещает взять меня с собой, я клянусь, что помогу ей найти пыль, открывающую портал.
Ela proporciona-me uma passagem para o seu reino, e juro, que vou ajudá-la a encontrar o pó que abre o portal.
Ты знал, что я не смогу взять тебя.
Sabes que não posso.
Я приняла много неверных решений, пока была здесь, и считаю, что мне пора взять на себя ответственность.
Tomei decisões precipitadas e está na altura de ser responsabilizada.
Мы надеялись, что ты можешь взять пробы с одежды Лидии для поиска улик.
Esperávamos que verificasses as roupas de Lydia atrás de qualquer pista.
Покупатель может использовать не больше 4-х купонов, и это значит что ты и Бёрт можете взять только 96 упаковок.
"O cliente pode usar um máximo de 4 cupões". O que significa que você e o Burt só podem comprar 96 caixas.
Решил, что если он выйдет, он будет знать где взять работу. Ладно.
Imaginei que se ele mudasse de ideias, sabia que ia ter um trabalho.
Теперь, все что тебе нужно сделать, взять это, нажать иконку 5-0, чтобы выйти на прямую линию со мной и моей командой.
Tudo o que tens de fazer é apertar isto, e depois tocares no símbolo da Five-0 para teres uma linha directa comigo e a minha equipa.
Ладно? Но ты потрясающая, так что можешь взять этот.
Mas és adorável, então, podes safar-te.
Желание взять за объект шутки такое ужасное понятие, как педофилия, и перевернуть его с ног на голову, чтобы сотворить нечто милое и невинное, как детская любовь, говорит о том, что шутка была написана женщиной.
A ideia de pegar num assunto tão perturbador como a pedofilia... e virá-lo do avesso, passando para algo doce e inocente como o amor de jovens... diz-me que esta piada deve ter sido escrita por uma mulher.
Итак, все, что вам нужно это взять нож, вспороть им живот.
O que vais fazer é pegar na faca e cortá-lo pela barriga acima.
Ты знаешь где все лежит. Чувствуй себя как дома, холодильник в твоем распоряжении. И, мистер Ловкач, ты можешь взять пудинг или мороженое, но только что-то одно!
Bem, sabes onde está tudo, estás à vontade para te servires do frigorifico, e aqui o Sr. Encarcerado pode comer pudim ou gelado, não ambos.
Скажу тебе вот что. Я собираюсь взять мою физику и узнать - что заставило упасть наш самолет.
Vou dizer-te uma coisa, vou usar a minha física e achar o que quer que seja que caiu do teu avião.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26