Во всем перевод на португальский
5,795 параллельный перевод
Во всем мире не найдется пары, которая пережила бы столько бед.
Não há um casal no mundo que tenha tido tantos problemas como nós.
Ладно, это я во всем виноват.
Muito bem, descarregue em mim, por favor.
Это я во всем виновата.
Eu ignorei-o.
Я во всем тебя прикрою.
Eu protejo-te.
Представь, как много детей во всем мире.
Bem, imagina quantas crianças há no mundo inteiro.
Ты во всем был прав.
Tu tinhas razão sobre tudo.
Это.. понимаешь, дело в недавних убийствах и... во всем остальном.
É, tu sabes... São estes assassínios e tudo o resto.
Слушайте. Мы будем во всем сотрудничать.
Colaboramos como pudermos.
Они известны во всем мире.
São conhecidos no mundo inteiro.
А также зрители во всем мире...
Aos amigos... a assistir por todo o mundo...
Ну, это хорошо. Ты когда-нибудь спрашивал Тедди, о его роли во всем этом?
Chegaste a perguntar ao Teddy sobre a parte dele em tudo isto?
Он умер от сердечного приступа, кстати говоря, но я не буду винить во всем это кафе.
Ele morreu de ataque cardíaco, a propósito, mas não culpo o Murphy's de forma alguma.
Если ты, действительно, хочешь этим заниматься, я во всем тебя поддержу.
Acho que, se é isso que realmente queres fazer, então, vou apoiar-te plenamente o tempo todo.
Лучшее вампирское гнездо во всем Ред Хуке.
O melhor ninho de vampiros em toda a Red Hook.
За твою помощь во всем.
Pela tua ajuda.
Я так замерзла, Зи. Впусти меня, и мы сможем во всем разобраться, хорошо?
Estou com tanto frio, Z. Deixa-me entrar, e vamos resolver isto juntos.
Света нет во всем районе.
Estão por todo o lado.
- Похоже, во всем районе. В довершение ко всему еще и свет отключили. - Ох, просто отлично.
Tudo desligado, parece.
Он сказал, что Вы - самый блестящий биохимик во всем ЦКЗ.
Disse que eras a mais brilhante bioquímica em todo o CDC.
Сможем изменить ситуацию, не только здесь, но и в Европе... и во всем мире.
não apenas aqui, mas, na Europa... e, depois, em todo o mundo.
Так что прекрати винить во всем себя.
Então, pára de choramingar e pára de te culpar.
Я просто чувствую себя таким одиноким во всем этом.
Sinto-me tão sozinha.
Хорошо, покопайтесь во всем этом.
Sim, investiguem esse tipo de situações.
Но вы знаете, кто действительно не так хорошо выглядеть во всем этом?
Mas sabes quem é que não parece muito bem no meio disto tudo?
Имеем ли мы право обвинять во всем порченое яблоко, не признавая, что проблема может быть в яблоне?
Podemos continuar a culpar a maçã podre pelo seu estado, sem antes considerar que a própria árvore pode estar envenenada?
- Во всём.
Tudo é um problema.
И если все мы родственники, тогда во всех нас течет королевская кровь, и поэтому ко всем детям надо относиться как к королю или королеве... И не имеет значения, насколько дети взрослые.
"E se somos todos aparentados, então todos nós temos sangue real, razão para que qualquer criança seja tratada como rei ou rainha.... sem importar a idade que nossa criança tenha."
Всем во благо.
Para sempre.
Это вы во всём виноваты!
Se não fosse por ti, isto não teria acontecido! - Eu?
Это было бы прекрасно, ведь это ты во всём виноват!
Era bonito da tua parte, já que a culpa disto é tua!
Знаю, я расстроилась, что мы не пошли в кино в прошлый раз, но я хотела сказать, что я буду поддерживать тебя во всём, что ты делаешь.
Sei que fiquei chateada por não termos ido ao cinema, mas quero que saibas que te apoio em tudo o que quiseres fazer.
Да, но здесь говорится : "Жена должна во всём повиноваться своему мужу".
Sim, mas diz aqui : "A mulher deve sempre obedecer ao marido."
Во всём зависел от Пруденс.
Dependia da Prudence para tudo.
Во всём виноват доктор Сэмюэлс.
A culpa é do Dr. Samuels.
Как только она начала работать на него, она стала сомневаться во всём.
Começou a questionar tudo quando começou a trabalhar para ele.
Мама винила во всём его умение танцевать, говорила, что в вихре танца в его объятиях теряла голову.
A minha mãe culpou os passos de dança dele. Alegou que uma volta nos seus braços a fez perder o juízo.
Разве я сделал хоть что-то, кроме того, чтоб поддержать тебя во всём, о чём ты просил?
O que tenho feito senão ajudá-lo em tudo o que me pediu?
Вы можете добиться успеха во всём, как и...
Eu rezo para que possam prosperar em todas as coisas, assim como...
Во всём мире сотни миллионов синтов и не один проверенный робот не причинил человеку вреда сознательно
Centenas de milhões operacionais pelo mundo todo, e não há qualquer relato verificado de um "sintético" ter magoado um humano.
Ничего. Я хотела во всём убедиться.
Só queria ter a certeza antes de te dizer.
Вы во всем ошибаетесь.
Não percebeste.
Я думаю, нам нужно побыть на расстоянии друг от друга, и возможно это... единственный способ во всём этом разобраться.
Só acho que precisamos de um pouco espaço um do outro e talvez... seja a única maneira de podermos resolver isto.
Какую роль она играла во всём этом?
- Que papel desempenhou em tudo isto?
Вердикт вынесен, и два полицейских офицера, которые убили предполагаемого члена банды Коула Уиллиса во время стандартного ареста, были признаны невиновными по всем пунктам обвинения.
O veredicto saiu, e os dois polícias que mataram o alegado membro de um "gang" Cole Willis numa acção de rotina foram considerados inocentes em todas as acusações.
Ну, как по мне, Кэт очень ответственна в желании разобраться во всём как коп, и не рисковать нашими жизнями, делая это в одиночку.
- A Cat está a ser responsável, lidando com isto como polícia, sem arriscar as nossas vidas ao fazê-lo sozinha.
Кто лучший мальчик во всём мире?
Quem é o melhor menino do mundo?
Ты не думаешь, что кто-нибудь высокопоставленный из церкви не позовёт одного из них разобраться во всём этом?
Será que alguém de cima, na Igreja, vai ligar para pressionar?
Ну, люди могут быть чувствительны и видеть ненависть во всём, что можно сказать, но нет, я не считаю, что сказал что-то расистское, что могло быть смутить НФЛ.
As pessoas podem ser sensíveis e ver ódio em qualquer coisa que digamos, mas não, acho que não disse nada racista que possa embaraçar a NFL.
Во всём этом не было ни слова правды. Но в то время я этого не знала.
Tudo isto era mentira, mas eu não sabia na altura.
Вы кажетесь таким открытым и откровенным во всём. Так привлекаю?
Pareces estar todo aberto e sincero sobre tudo.
Мы... мы семья. Мы любим друг друга. Мы во всём разберёмся.
Somos uma família, amamo-nos e vamos ultrapassar isto.
во всем мире 44
во всём мире 17
во всём 128
во всем виноват я 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
во всём мире 17
во всём 128
во всем виноват я 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем сердцем 110
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем сердцем 110
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76