Вопросы перевод на португальский
8,703 параллельный перевод
Эти вопросы важны.
As perguntas são importantes.
Задает вопросы, просит его отвечать стуком - да или нет.
A fazer perguntas, a dizer para bater duas vezes para "sim" e uma para "não".
Такие вопросы опасны для жизни.
Isso pode conduzir à morte.
- Будешь отвечать вопросами на вопросы - никогда.
Nunca, se perguntar em vez de responder.
Только US Airways 1549 вопросы сегодня. Ваш союз был поставлен в известность, данные относятся, что левый двигатель продолжал установка на себя во время полета.
Os dados ACARS indicam que o motor esquerdo... continuou a funcionar durante o voo.
Любые вопросы, вызывающие особую обеспокоенность с нашими текущими оценками?
As avaliações em curso indicam alguma preocupação especial?
Я имею в виду, я не брал Ваши вопросы слегка.
Não encarei o teu pedido de ânimo leve.
Важнейшие государственные вопросы?
Importantes assuntos de estado?
Но если прекратишь задать вопросы, то мы быстрее закончим.
Mas se continuares a fazer perguntas, nunca mais acabamos.
Итак, есть ли у вас вопросы?
Então... tem alguma questão?
Простите, мне запрещено отвечать на такие вопросы.
Lamento, mas não estou autorizado a responder a essa pergunta.
Есть вопросы, господа?
Os senhores têm alguma pergunta?
Вопросы, оставшиеся без ответов.
Nem as perguntas sem resposta.
После нескольких судебных процессов и психиатрических экспертиз Жорж Леблан был приговорён к пожизненному заключению, но вопросы по-прежнему остаются открытыми, банальные, но леденящие кровь.
Depois de anos de julgamentos e avaliações psiquiátricas, quase 30 anos depois da prisão de Georges Leblanc, condenado a perpétua, as questões permanecem.
Я в безопасности и получил ответы на все вопросы.
Estou em segurança e encontrei as respostas.
Потом объясню. Сначала задайте ваши вопросы.
Já lá vamos, depois de fazeres as tuas perguntas.
Благодарю, остальные вопросы будут заданы в письменной форме...
Obrigado. Vou fazer-lhe mais perguntas por escrito sobre esse ponto.
Я отвечу на ваши вопросы строго по порядку. Прошу.
Vou responder às vossas perguntas de forma ordenada.
Ох, старый добрый Ватсон! Как бы мы заполнили время, если бы ты не задавал вопросы?
Como preenchíamos o tempo se não fizesses perguntas?
Люди вокруг здесь не особенно рады тому, как здесь решают вопросы.
As pessoas não estão contentes com o que se está a passar.
Власти заверяют, что город в безопасности однако многие вопросы всё ещё остаются без ответов.
As autoridades garantem-nos que a cidade está novamente segura, mas ainda há dúvidas sobre os acontecimentos da semana passada.
Она вернулась почти неделю тому назад. Не думаете, что ей пора ответить на некоторые ваши вопросы?
Voltou há quase uma semana, Não é altura de ela lhe dar respostas?
Знаете, не у одного вас есть вопросы.
Sabe, não é o único que tem perguntas.
Оставь свои вопросы на потом, пока я не закончу.
Guarda as perguntas para o fim.
- Есть вопросы, миссис Уайсс?
Alguma pergunta, Mrs. Weiss?
- Сидеть перед столькими людьми и отвечать на подобные вопросы?
Ter de ficar aqui sentada a responder a este tipo de perguntas?
Но если бы меня судили за убийство и я сама решилась давать показания, то отвечала бы на все вопросы.
Mas se estivesse a ser julgada e escolhesse testemunhar, teria de responder às perguntas.
Вы должны отвечать на мои вопросы и даже без адвоката.
Tem de responder às minhas questões com ou sem advogado quer queira, quer não, e sabe disso.
что мне стоит отвечать на некоторые ваши вопросы.
Eu não acho que tenha de responder a nenhuma das suas perguntas.
Боже, МИллер, мне стоит задавать вопросы?
Jesus, Miller. Vale a pena perguntar?
"Принц Чарльз Стюарт просит о встрече с лордом Брох Туарах Джеймсом Фрейзером, чтобы обсудить такие вопросы, как текущие политические настроения среди шотландских кланов".
"O Príncipe Carlos Stuart solicita a companhia de Lorde Broch Tuarach, James Fraser, para discutir temas tais como a actual situação política entre os clãs escoceses."
- Ну, это не помогает, так что замолчи и хватит задавать вопросы.
- Bem, mas não estás. Por isso pára de falar e fazer perguntas.
- Так что ты можешь задавать любые вопросы по шопингу.
Então ela conhece tudo em matéria de compras.
Если ты хочешь обсудить серьезные вопросы...
Se vamos abordar os grandes temas...
К сожалению, возникли вопросы к некоторым предоставленным вами данным.
Infelizmente, os seus dados levantaram muitas questões.
Ибо мы знаем, что вопросы и сомнения неразделимы с понятием веры.
Pois nós sabemos que a dúvida e o questionar estão inextricavelmente ligados à fé.
Никто точно не знает, что произошло, но у нас не будет ни сна, ни отдыха, пока мы не найдем ответы на вопросы.
ninguém sabe ao certo o que se passou, mas ninguém irá descansar até que as perguntas tenham sido respondidas.
Какие вопросы?
Que espécie de perguntas?
Никто не будет задавать вопросы и закрывать нас, до тех пор, пока мы платим вовремя.
Ninguém vai fazer perguntas e fechar as portas enquanto as contas forem pagas a horas.
И кто-нибудь начнет задавать вопросы.
E alguém vai começar a fazer perguntas.
Мы узнаем ответы на свои вопросы, а эта чёртова штука нам поможет.
Se aquela coisa funcionar, teremos respostas?
Знайте, что председатель будет рада ответить на все ваши вопросы.
Sei que a vereadora adoraria responder às vossas perguntas.
Чем быстрее ответишь на мои вопросы, тем быстрее уйдешь.
Quanto mais depressa me responder, mais depressa sai daqui.
Кэндис, если вы не виновны, отвечайте на мои вопросы.
Se não é culpada, vai responder às minhas perguntas.
- Конечно. Как только ты ответишь на мои вопросы.
- Depois de responderes a umas perguntas.
Одолжите мне его снова, и я верну его вам с ответами на ваши вопросы.
Se pudesse levá-lo emprestado novamente, devolvo-lhe a si com todas as respostas às suas perguntas.
Или тот, кто ответит на мои вопросы? Простите, сэр. Могли бы вы?
Ou alguém que possa dar uma respostas aqui.
Здесь нечего бояться, Долорес, пока ты правильно отвечаешь на мои вопросы.
Não precisas de ter medo, Dolores... Desde que respondas correctamente às minhas perguntas.
Вопросы?
Há perguntas?
Достигались успехи, принимались решения, задавались вопросы.
Surgiam progressos, tomavam-se decisões e faziam-se perguntas.
Вопросы.
Estás a questionar-me.
вопросы есть 203
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос с подвохом 52
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос с подвохом 52