Вот это по перевод на португальский
432 параллельный перевод
Не знаю, как насчёт вашего Рахманинова, но вот это по-настоящему меня заводит.
Quanto ao Rachmaninoff, não sei, mas isto mexe comigo.
Вот это по-настоящему возбуждает.
É isso que é realmente excitante.
Да. Вот это пойдет.
Sim, servirá perfeitamente.
Вот это по-нашему.
Isso mesmo.
Вот это по-нашему!
É este o meu rapaz!
Вот это по честному.
Acho bem...
Вот это по мужски.
- Conversa de homem.
Вот это по мне.
Isto é que é falar.
О, вот это по-взрослому.
Mas que maturidade.
Вот это по-настоящему трудно.
Isto é um desafio.
Вот это по мне! У меня есть прикрытие!
O que aqui temos é um empate dos antigos.
Ладно, скажите мне вот что. По вашему экспертному мнению, вы считаете в этой воде есть что-то?
Como perito, pensas que há alguma coisa na água?
Я не понимаю... вы же по всему миру призываете людей посетить вашу страну! И вот человек пытается сделать это, а вы его не пускаете!
Dizem em todo o mundo para as pessoas visitarem o vosso país... e quando alguém tenta, não o deixam!
Вот это удача. Сказать по правде, я уже готов был сдаться.
Para te dizer a verdade, já estava a comer terra.
- Послушай, хочу тебя спросить. Вот это ты называшь по-научному?
Quem é que te meteu na cabeça fazer as coisas científicas?
Ну вот, берем это, а теперь пойдем покупать тебе одежду.
Pronto. Compramos isto e depois as tais roupas.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Quando me casei com a minha patroa, não fazia ideia que este tipo também vinha no pacote, que fazia parte do pacote, e por onze longos anos, levei com este trambolho ao pescoço.
Это музей основал барон Гурго. Вот он. После того, как он вернулся из путешествия по Африке.
O museu foi fundado pelo Barão Gorgaud depois de retornar de suas viagens em África.
Я принесу Лоренцо покаянье в грехе непослушания отцу. Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Vai dizer à minha mãe que fui, por ter desagradado ao meu pai, à cela de Frei Lourenço, para me confessar e ser absolvida.
Поймите, два человека - это будет выглядеть нормально, а вот трое - уже подозрительно.
- Posso explicar? Dois homens. Parece normal.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
Вот, что я могу сделать : я подвезу вас в аэропорт, это мне по пути.
- Por isso é caro.
- Вот это уже ограбление по полной.
Preciso do seu carro.
У нас есть это в записях к нашему разговору по телефону. Вот тут.
- Anotámos isso... quando falámos consigo pelo telefone.
Не мешали бы мне лучше спать по ночам - вот это было бы благо.
- Não há nada melhor para o meu bem do que uma noite de sono sem interrupções.
Нет, проблема в том что я получаю по заднице каждый день. Вот это проблема.
O problema é que estou sempre a apanhar.
По-моему, нам подойдет вот это.
Aqui está o que achei que poderíamos usar.
Вот что странно. Это же ты у нас специалист по отгадыванию ребусов, голубоглазенький.
Só há uma coisa muito clara, no meio desta embrulhada.
Первая и вторая группы за мной, вот по этой дороге.
O primeiro e o segundo seguem-me por esta.
Вот по этой причине он должен прятаться от остальных.
Por esse motivo deve esconder-se dos outros.
По-моему вот это...
Acho que é uma coisa...
Так, так. Чем это вы тут занимаетесь? Вот, смотрите, по химии...
Que estão a fazer?
и по каким-то причинам запирают внутри, вот как сейчас и тогда это конечно скучно и достает смотреть на все те же четыре стены
A gente fica preso por alguma razão como eu estou presa hoje. E aí a gente fica entediado
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mas o que o Jimmy gostava mesmo, o que adorava fazer era roubar.
А вот это что за большие штуковины прямо по линии взгляда из окна Вашей кухни до магазина?
O que são estas coisas grandes mesmo no meio da sua vista da janela da sua cozinha para o Sac-o-Suds?
А вот когда вы взрослый, это по-настоящему неловко.
Quando se é adulto, é muito embaraçoso ser apanhado.
А вот это моему милому увальню по случаю сегодняшнего праздника.
E este é para o meu bichinho amoroso, em honra desde dia especial.
неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг
- Não. É um grande sindicato de crime organizado, que trafica armas e drogas em todo o mundo. Estão envolvidos em tudo o que é ilegal.
Мы поехали в город по магазинам, а твоя мама сказала, что ты работаешь здесь и вот это правда!
Viemos à cidade fazer compras e a tua mãe disse que trabalhavas aqui e é verdade!
Вот, это носитель Сатурн 4Б... и он унесёт нас прочь от Земли... с быстротой пули из ружья... пока лунная гравитация захватит нас и потащит... по кругу над Луной... этот круг называется орбита.
Vês, este é o propulsor Saturn 4B... e lança-nos da Terra... tão rápido com uma bala de canhão, até que a gravidade da lua nos agarra e puxa... para uma volta em redor da lua, que se chama uma órbita.
Вот что я тебе скажу. Что я сделаю, так это пойду домой и уложу Макс спать. Я проведу там немного времени и тогда... тогда...
Pronto, então eu vou a casa, meto o Max na cama, fico lá um bocado com ele e depois...
Вот решила занести это по пути.
Lembrei-me de vir deixar isto no caminho.
Двигай по 7 шоссе, он как раз вот-вот появится из-за холма. Это он.
Se estiver indo leste, vai vê-lo na colina em poucos minutos.
А вот у тебя всё нормально. Мне очень сильно это нужно, детка, потому что я чувствую, как по мне ползают жучки.
És a única pessoa que conheço que tem e estou desesperado, porque sinto-me como se tivesse insectos a rastejar-me sobre a pele.
Вот по этой причине кто-то, возможно, пытается освободить этот мир от вас.
Acho que essa será a razão porque querem roubar este mundo.
Вот это место. Не нравится - не покупайте. Но это место по мне.
Se não gostarem da mercadoria, não comprem, mas para mim serve.
О, Баффи. Вот. Гм, это пришло по почте.
Ah, Buffy, isso chegou pelo correio.
Вот это очень по взрослому.
Mas que maturo!
Ты кладёшь на жизнь в кондоминиуме, кладёшь на сгоревшее имущество отправляешься жить в полуразрушенный дом в засранном токсичными отходами районе и по приходе домой натыкаешься... вот на это. "
Desiste-se da vida num condomínio, põem-se de lado todos os bens terrenos, muda-se para uma casa arruinada numa área de resíduos tóxicos, e regressamos a casa para isto.
Хотела, чтобы было по-моему. Вот чем это закончилось.
Tudo tinha de ser da minha maneira... e viemos aqui parar.
Вот почему они ударили по этой цели.
Foi por isso que escolhemos aquele alvo.
вот это поворот 66
вот это по мне 20
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это совпадение 27
вот это всё 32
вот это здорово 65
вот это по мне 20
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это совпадение 27
вот это всё 32
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это круто 99
вот это жизнь 75
вот это правильно 52
вот это сюрприз 138
вот это мне нравится 43
вот это настрой 64
вот это разговор 38
вот это игра 31
вот это хорошо 29
вот это круто 99
вот это жизнь 75
вот это правильно 52
вот это сюрприз 138
вот это мне нравится 43
вот это настрой 64
вот это разговор 38
вот это игра 31
вот это хорошо 29