Время смерти перевод на португальский
838 параллельный перевод
Коронер определил время смерти. Около полуночи.
O médico legista fixou a hora da morte por volta da meia-noite.
На основании температуры тела и других факторов предполагаемое время смерти установлено между девятью тридцатью и десятью часами вечера. Примерно за тридцать минут до того, как Джанет Маккензи, экономка, вернулась домой и позвонила нам.
A partir da temperatura do corpo e outros factores, calculamos que a morte ocorreu entre 9 : 30 e 10 : 00, aproximadamente 30 minutos antes que Janet Mckenzie voltasse para casa e nos chamasse.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
a hora da morte é anterior. Não acha?
- Время смерти?
- Isso mesmo.
Ваши эксперты установили время смерти с такой точностью?
O seu departamento forense é muito preciso.
И Вы с известной точностью можете назвать время смерти?
Calculei que conseguisse determinar a hora da morte com alguma exactidão.
Нам не всегда удаётся определить время смерти точно.
Nunca é fácil determinar a hora da morte com exactidão.
- А время смерти?
- E quando ocorreu a morte?
Время смерти : предположительно между полуночью и 4 часами утра.
Tempo de morte estimado entre a meia-noite e as 4 : 00 da manhã.
Возникла необходимость продолжить инсценировку самоубийства и установить ложное время смерти.
Foi então necessário continuar com a farsa do suicídio, e estabelecer uma hora da morte falsa.
Время смерти : 14 : 30.
A hora da morte foi às 14 : 30.
Какое время трупы пролежали в земле? Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Mal os corpos sejam removidos,... vamos trabalhar para descobrir o modo de morte, e duração do enterro,... assim como a identificação, que claro, vai-vos ser dada a conhecer, após informarmos, nos casos possíveis, o familiar mais próximo.
Время смерти : приблизительно час ночи.
Hora da morte, cerca da 1 da madrugada.
Время смерти известно?
Hora da morte?
Я сделала анализ разложения чтобы установить время смерти.
Realizei uma análise de descomposição para determinar a hora do deceso.
Вот все его имущество, которое он имел при себе во время смерти.
Estas eram as possessões que tinha com ele na altura da morte.
Отчет коронера... в нем должно быть точное время смерти.
O relatório tem de lá ter a hora da morte.
Время смерти, это все, что мне нужно знать.
Hora da morte. É só o que quero saber.
Ну, так какое там время смерти?
Ok, qual é a hora?
Предполагаемое время смерти - вчерашний вечер, между 7.30 и 8 часами.
Hora estimada da morte, ontem à noite entre as 19 : 30 e 20 : 00.
И я приехала сюда сказать, что Отец Логан не мог быть причастен к смерти мсье Вилетта, в это время он был со мной.
Eu vim dizer-lhe que o Padre Logan não pode ter estado envolvido na morte do Sr. Villette. Eu estava com ele, na altura.
что для установления причины смерти ему потребуется время.
O rabecão do necrotério chegará a qualquer momento. | - Você ouviu a declaração dele?
Это случилось из-за того, что вернулся Маккой и спас ее от смерти на улице во время аварии, что и должно было случиться.
De alguma forma salvou-a de morrer num acidente de carro, como devia ser.
Они заявляют : им нужно время, чтобы пропеть песню смерти.
Alegam que querem tempo para cantar a canção de morte deles.
"Теперь - настало время моей смерти. Высший момент настал"
Agora devo morrer. ", disse ele, virando-se no leito.
Во время сражения... шпионы повстанцев сумели добыть секретные чертежи... супероружия Империи - "ЗВЕЗДЫ СМЕРТИ"... укрепленной космической станции, чей огонь может уничтожить целую планету.
Os espiões rebeldes roubaram os planos secretos da mais temível arma do Império, a Estrela da Morte. Uma estação espacial blindada capaz de destruir um planeta.
Давайте заставим этих двух дураков драться друг с другом до смерти... Во время нашего десерта!
Deixem que estes dois lutem um com o outro até à morte durante a sobremesa.
вброд через время, вброд к смерти.
Dentro do vazar do tempo, do vazar da morte.
Политики, которая привела к смерти 15 тысяч человек во время венгерской революции в 1956 году.
Políticas que resultaram... na morte de 15 mil pessoas durante a Revolução Hungara de 1956.
В остальное время он был таким, каким вы его здесь видите. Выражаясь метафорически это физиологический эквивалент сна, или даже смерти.
No resto do tempo, ele permanecia assim... num estado equivalente ao do sono ou até mesmo da morte.
- Время смерти известно?
- Temos a hora da morte? - Quase.
Я - ангел смерти. Пришло время очистить землю.
Sou o anjo da morte, a hora da purificação está a chegar.
Мы знаем время его смерти, мы слышали выстрел.
Nós sabemos a que horas ele morreu. Todos ouvimos o tiro.
В это тяжёлое время у кого я могу взять свидетельство о смерти?
Num momento terrível como este a quem é que peço a certidão de óbito?
Установили время смерти?
- E a hora da morte?
Причину и время смерти установить не удалось.
Não pude determinar definitivamente a causa nem a altura da morte.
Время её смерти?
O momento da sua morte?
Пришло время предать людей смерти!
É altura de matar os humanos.
Единственное, в чём у меня был выбор это время,.. ... место и обстоятельства моей смерти.
era como, quando, e onde isso iria acontecer.
И он умер спустя месяц после её смерти... это значит, что они прожили почти одинаковое время... плюс-минус час... по нашим подсчётам.
O facto de ele ter ido um mês depois... significa que viveram quase o mesmo tempo... com algumas horas de diferença... pelos nossos cálculos.
Весьма интересное время, сразу после смерти папы Иннокентия 12.
Muito tumultuoso. O Papa Innocent XII tinha acabado de morrer.
После того, как все это время твердили мне, что виноват не я, а мои родители? Решили корчить из себя Бетси Росс, чтоб ее, когда мой племянник в больнице при смерти?
Depois de tudo isto, dizes-me que a culpa foi dos meus pais e decides armar-te em superior?
Что волосы продолжают расти некоторое время даже после смерти.
Que o cabelo continua a crescer, durante um tempo, depois de se morrer.
Было время, когда мы ошибались на счёт его смерти, но сейчас он мёртв. - Ложь!
Estavas errado, porque naquela altura ele não estava mesmo morto, mas agora está.
Ты исчез, время истекло, ты нас до смерти напугал.
Vc desapareceu. o tempo estva acabando. Venha.
Я даже сообщу с точностью до минуты время Вашей смерти.
Vais saber a hora exacta da tua morte, graças a um mecanismo preciso.
В последнее время я часто думаю о смерти.
Ultimamente, penso muito na morte.
Я знаю, что должен все время думать о маме, но я влюбился. Еще до маминой смерти.
Sei que devia estar a pensar na mãe - e até penso - mas estou apaixonado.
В это время я всё еще был уверен в собственной смерти.
Por essa altura tinha a certeza que iria acabar por morrer.
Время смерти 2 : 17.
Hora da morte : 2h17.
Ибо что может быть более грубым, чем разговоры о другой смерти... во время похорон близкого друга?
É muito indelicado falar noutro morto quando se enterra um amigo querido.
смерти 179
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35