Время для перевод на португальский
4,296 параллельный перевод
Сейчас не время для этого.
Não é altura para fazer isto.
Только вот сейчас совершенно неподходящее время для визитов.
Na verdade, não é uma boa hora para visitas.
Пабу, сейчас не время для игр, у меня к тебе будет серьёзный разго...
não é hora de brincar. Temos mesmo que... Mas que diabos!
[смеётся] Как-то не время для заботы, не кажется?
É um pouco tarde para te tornares protector, não te parece?
Хорошие время для религии с их теорией конца света. Чем безумнее, тем лучше.
Bons tempos para religiões com a hipótese do fim do mundo.
Рейчел, чтобы ты ни хотела сказать, сейчас не лучшее время для этого.
- Rachel, seja o que for que vais dizer, não é a altura certa.
Так что пришло время для меня покинуть это место.
Chegou a hora de me ir embora daqui.
Я не уверен, что сейчас подходящее время для свиданий.
eu não sei se quero sair num outro encontro agora.
Канун Нового года – время для прощания со старым и встречи с новым.
A véspera de Ano Novo, a noite que dizemos adeus ao ano velho e celebramos o novo.
Рейчел, чтобы ты ни хотела сказать, сейчас не лучшее время для этого.
Rachel, seja lá o que fores dizer, agora não é o momento.
Но сейчас не время для любезностей.
Mas não temos tempo, para distracções.
Настало время для семейного собрания.
Está na hora de uma reunião familiar.
Время для визитов закончилось.
O horário de visita acabou.
Что ж, думаю, нам нужно дополнительное время для того, чтобы внимательнее изучить дело. И лишь затем мы будем голосовать.
Talvez devêssemos pensar numa moção para estudar melhor o assunto, antes de votarmos se licenciamos este projeto.
Да, сейчас неподходящее время для этого, ясно?
Sim, não é um bom momento para isso, está bem?
Он импровизирует. Он выигрывает время для группы поддержки.
Ele está a improvisar, para dar tempo à equipa.
Время для чего?
Tempo para quê?
Самое время для маленького перекуса.
Momento para um pequeno aperitivo.
Но если станет очень жарко, я выиграю тебе время для побега.
Mas se as coisas ficarem feias, posso facilitar a tua fuga.
Господа, спасибо, что нашли время для встречи.
Senhores, obrigado por me verem tão em cima da hora.
Время для шляпы.
Está na altura de usar o chapéu.
Безжалостное время для наших предков.
Época cruel para os nossos ancestrais.
Я всегда находил время для тебя.
Tenho sempre tempo para ti. Sabes disso.
— Пришло время для чуда.
Bem, é tempo para um milagre.
Ладно, не время для научных уроков, пошли отсюда.
- Não é hora para ciência, vamos.
Возможно, пришло время для другого вида милосердия.
Talvez seja a altura de um tipo diferente de misericórdia.
Чистая вода для развивающихся стран - это самый важный вопрос в наше время.
Água potável para o mundo em desenvolvimento, é a questão mais urgente actualmente.
Ну... Он долго скрывал секрет, уверен, даже в трудное для него время он запоминает все факты и вымыслы.
Ele tem guardado segredos há tanto tempo que tenho a certeza que tem dificuldade de lembrar-se o que é um facto e uma ficção.
- Если ты хочешь всё обсудить, выбери для этого другое время. А сейчас я хочу забрать дочь и поехать домой.
Se quiser falar comigo noutra altura, falamos, mas para já, só levo a minha filha para casa.
Время для тестового забега.
Está na altura de um teste.
Я бы для начала внимательнее присмотрелась к тому, чем он занимается в это время.
Eu ia começar a investigar mais a fundo o que eles está a fazer quando ele sai.
Я была для тебя очень и очень хорошим другом все это время.
Tenho sido uma boa amiga para ti, durante toda esta situação.
Ты вкладываешь деньги и время в развитие сотрудника, только для того, чтобы увидеть его уход.
Investimos tempo e dinheiro num funcionário, - e vemo-lo ir embora.
Теперь оставьте нас в покое! - Это лишь дало вам время. Но для Маркса это только начало.
Assinar fez com que ganhassem tempo, mas para o Marks é apenas o início.
– Извините, сейчас правда для этого подходящее время?
! Desculpem, acham a altura ideal?
Я просто... Для этого просто нужно время.
Eu só... tem de se dar tempo ao tempo.
Я очень ценю, что вы нашли для меня время, посол Хесбани.
Agradeço a sua atenção, Embaixador Hesbani.
Я привел тебя сюда не для того, чтобы ты переживала из-за Снежной Королевы. Я привел тебя сюда, чтобы хорошо провести с тобой время.
Não te trouxe aqui para falares da Rainha da Neve, mas sim para passares um bom serão.
Для Wallflower это время пришло, а собачья еда - это наше новое приложение для свиданий.
Para a Wallflower, essa altura chegou e a comida de cão é a nossa nova aplicação de encontros.
Игра на время не для таких, как я.
Não há apostas, para homens como eu.
И для меня это время настало.
E, para mim, esse tempo é agora.
Подходящее время года для этого.
Já é a altura do ano.
Спасибо, что нашли для нас время.
Obrigado por ter tempo para nos receber.
Так как это является... новой информацией, мистер Томас, нам понадобится время, чтобы провести собственное расследование для того, чтобы определить какие из текущих операций и или кадров могут быть задеты этим вопросом... в интересах национальной безопасности, конечно.
Com estas... novas informações, Sr. Thomas, vamos precisar de tempo para fazer a nossa própria investigação a fim de determinar se... as operações em curso ou o pessoal podem ser afectados por esta linha de interrogatório pelo bem da segurança nacional, é claro.
Но время пришло для каждого из нас спросить : Так завершается наша история?
Mas chegou a altura de cada um de nós perguntar, é assim que a história da nossa gente termina?
Очень надеюсь, что не растяну запястье во время забега, потому что мне предстоит открыть кучу дверей для Кэти на нашем свидании.
Espero não torcer o meu braço durante a corrida. Porque irei abrir muitas portas à Katie no nosso encontro.
Вы показали нам слайды этого Хосписа для больных СПИДом, который вы построили. В то время, когда большинство людей не хотят даже идти рядом с теми, кто болен.
Mostraste-nos slides do Hospital para a SIDA que construíste, numa altura em que a maioria das pessoas, nem chegavam perto de alguém que estava doente.
Для него принятие помощи от американского правительства во время промышленной катастрофы на американском заводе, подпортит этот образ.
Para ele aceitar ajuda do governo americano para um desastre industrial numa fábrica americana manchou essa imagem.
- И мы оба согласились, что для вашего лечения было бы недопустимо, если мы прервёмся даже на некоторое время.
E nós os dois concordamos, que seria prejudicial para o vosso tratamento se tivéssemos de encerrar, mesmo por pouco tempo.
Да, для младенцев, умерших во время родов или вскоре после них.
Sim, para crianças que morreram durante o parto ou pouco tempo depois.
Это её способ сказать, что время вышло, или что наступает новый день, но не для тебя.
É a maneira dela dizer que o tempo acabou, ou um novo dia amanheceu, mas não para ti.
время для чего 39
время для шоу 31
для сведения 40
для нее 71
для неё 66
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для чего все это 43
для чего всё это 35
для тебя 1307
время для шоу 31
для сведения 40
для нее 71
для неё 66
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для чего все это 43
для чего всё это 35
для тебя 1307
для себя 171
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для справки 143
для секса 31
для меня да 21
для меня это важно 80
для тебя тоже 18
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для справки 143
для секса 31
для меня да 21
для меня это важно 80
для тебя тоже 18