Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Времяпрепровождение

Времяпрепровождение перевод на португальский

41 параллельный перевод
Вообще-то, я нахожу времяпрепровождение здесь весьма просвещающим.
Na verdade, estou a achar o meu tempo aqui muito esclarecedor.
Эта твоя обычная стратегия поведения на первом свидании : оскорблять национальное времяпрепровождение моей страны?
É esta a tua estratégia para o primeiro encontro : Dizer mal do passatempo nacional do meus país.
Батрачничество - лучшее времяпрепровождение
A criação de batráquios é um passatempo muito compensador.
- Любимое времяпрепровождение Лорелай Гилмор.
- O teu passatempo favorito.
Твое обычное времяпрепровождение?
É este o teu sítio habitual?
Я найду себе лучшее времяпрепровождение, чем сбор дров.
Tenho coisas melhores a fazer com o meu tempo do que apanhar lenha.
Не думаю, что это можно засчитать за совместное времяпрепровождение.
Acho que isto não se pode considerar tempo de qualidade.
Т.е. него скорее не работа, а приятное времяпрепровождение.
Bem... trabalha. Mas parece que é mais um "hobby".
Другими словами, приятное времяпрепровождение...
Só uma diversão para passar o tempo.
- Приятное времяпрепровождение. Вот то, чем мы займемся.
- Passatempos, é isso que temos.
Если ты меня простишь, у меня по плану более приятное времяпрепровождение.
Se me dás licença, vou perseguir um passatempo mais enriquecedor.
обязанности охранника скучны, и наблюдение за движением мяча помогает улучшить времяпрепровождение.
O dever de guardar é aborrecido, e um jogo de basebol ajuda a passar melhor o tempo que, digamos, procurar intrusos.
Но всё хорошо ведь главное не победа, А весёлое времяпрепровождение. Да?
Mas tudo bem não ter vencido, especialmente tendo se divertido tanto, não é?
Пять лет спустя мы будем вместе сидеть в Тоскане и вспоминать наше сегодняшнее времяпрепровождение.
Daqui a cinco anos, vamos relembrar estes dias na Toscânia.
Это хорошее времяпрепровождение
Este é capaz de ser o momento perfeito.
У нас тут было очень веселое времяпрепровождение, вешая друг другу лапшу, и думаю, почти закипели.
Estávamos a divertir-nos a mentir uns para os outros, e na verdade, acho que a situação estava para azedar.
Награда - это времяпрепровождение в вечер пятницы с отцом под навесом?
A recompensa é passar a noite de sexta com o pai numa barraca?
В мире нет столько сплетен чтобы заполнить такое времяпрепровождение.
Não há tanta bisbilhotice no mundo para ocupar esse tempo todo.
Спасибо за приятное времяпрепровождение.
Obrigado pelo momento maravilhoso.
Так как твоё классное времяпрепровождение испорчено, хочешь прогуляться?
Agora que o teu tempo de qualidade é natural, queres dar um passeio, querido?
Так это настоящее свидание или просто бессмысленное дружеское времяпрепровождение?
Então, isto é um encontro a sério ou apenas uma coisa insignificante entre amigos?
- Бессмысленное дружеское времяпрепровождение.
- Coisa insignificante de amigo. - Super-encontro de amor!
Просто, по-моему, это не лучшее времяпрепровождение.
Simplesmente, não é a minha ideia de diversão.
Это не "хорошее времяпрепровождение" в моём понимании.
Essa não é a minha ideia de um bom tempo.
Если для тебя это хорошее времяпрепровождение, тогда мы вынуждены вскоре отправить тебя наверх.
Se esta é a tua ideia de divertimento, então vamos lá para cima em breve.
Бал дебютантки в высшем обществе - не мое обычное времяпрепровождение, лорд Мертон.
Um baile de debutantes da alta sociedade não é bem o meu habitat natural.
Веселое времяпрепровождение с друзьями.
Estar com os teus amigos e passar um bom momento.
Да, случайное времяпрепровождение порой отправляет тебя в реабилитационный центр. Я до сих пор не освоилась с этим.
Nas raras ocasiões em que me visitaste ainda não conseguia andar muito bem.
В пизду. Семейное времяпрепровождение.
Raios, não, este é um momento familiar.
Уверена плавание не твоё любимое времяпрепровождение.
Duvido que seja o seu passatempo preferido.
Когда мама тебя везде возит — это ее любое времяпрепровождение с тобой.
O tempo que andas com a mãe no carro é importante para ela.
Типичное времяпрепровождение для меня, Уилл.
É apenas um dia normal para mim, Will.
Возможно совместное времяпрепровождение может кое-что возродить...
Talvez passar algum tempo juntos possa reacender...
Наше совместное времяпрепровождение только начинается, но я хочу попросить вас кое о чём.
Isto é só o início do nosso tempo juntos, mas quero pedir-vos uma coisa.
Как только ты покинешь комнату, твоя драгоценная бабуленька устроит мне действительно "замечательно" времяпрепровождение.
No minuto em que saíste da sala, a tua preciosa vovó começou a chatear como ó caraças.
Совместное времяпрепровождение очень важно.
A recreação comunitária é igualmente importante.
Я и комиссия очень тесно сотрудничали с Люциусом Лайоном, чтобы гарантировать, что "Лавитикус" в Лас-Вегасе обеспечит безопасное времяпрепровождение для всей семьи.
Eu e a comissão de jogo temos trabalhado com o Lucious Lyon, para garantir que o Leviticus terá um ambiente seguro, agradável e familiar para nossa cidade.
Совместное времяпрепровождение для моей семьи - это ссоры и лазанья.
A actividade de grupo da minha família geralmente envolve ressentimento e lasanha.
Всё наше времяпрепровождение... Я ощущал связь с другим человеком.
Quando estávamos juntos, a fazer aquilo tudo sentia-me mesmo ligado a alguém.
Это прекрасное времяпрепровождение.
Aí está alguma coisa divertida.
в бильярдной бильярд - такое глупое времяпрепровождение - с револьвером - оружием трусов.
Jenny, viste a minha raquete de ténis em algum lado? Se a Irmã Evangelina a levou para apanhar ratos outra vez... Subo daqui a um minuto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]