Всю свою жизнь перевод на португальский
1,953 параллельный перевод
Я никогда не чувствовала себя такой нужной или значимой за всю свою жизнь.
Nunca me senti tão necessitada ou importante em toda a minha vida.
Я каждый день всю свою жизнь могу повторять "прости меня".
Posso pedir desculpas todos os dias até ao fim da minha vida.
И ничем другим, всю свою жизнь! Даже не представляю, чем бы я могла заниматься!
Não sei o que vou fazer se deixar o trabalho.
Я не могу за всю свою жизнь никого вспомнить, кого оставил бы обозленным.
Não consigo pensar em ninguém que tenha irritado tanto.
За всю свою жизнь я никогда не чувствовал себя таким беспомощным.
Nunca me senti tão desamparado na vida.
А я, глупец, всю свою жизнь думал, что она любит алые розы, пока она мне рога наставляла.
E eu, o idiota, a vida inteira a pensar que ela adorava rosas.
Теперь он будет нуждаться во врачах всю свою жизнь.
Ele precisa de médicos por toda a sua vida.
А я посвятила Ему всю свою жизнь. Всегда была такой примерной.
Bem, nada disso interessa mesmo, por isso..
Я проиграл в баскетбол всю свою жизнь.
Joguei basquete a minha vida toda.
Это самая очаровательная вещь, что я видела за всю свою жизнь.
Esta é a coisa mais adorável que eu já vi em toda a minha vida.
Я женюсь только на той, кого полюблю и захочу провести вместе с ней всю свою жизнь.
Quando casar, quero que seja porque escolhi passar o resto da minha vida com alguém que amo.
Должен построить с нуля всю свою жизнь в 12 лет.
Ter de reconstruir a vida toda aos 12 anos.
Картер занимается этим всю свою жизнь.
Carter fez isso a vida toda.
Всю свою жизнь ты только и делал, что всё портил.
Durante toda a tua vida... só fizeste merda.
Иначе будешь жалеть об этом всю свою жизнь.
Arrepender-te-ás, se o fizeres.
Я живу с ней всю свою жизнь.
Também vivi sempre assim.
Я ждал этого всю свою жизнь!
Esperei a vida toda por isto.
Мне стыдно в этом признаться, учитывая что я должна быть экспертом, но даже при том, что я провела всю свою жизнь рядом с лошадьми, я никогда не ездила на породистых.
Tenho vergonha de admitir, considerando que devia ser uma especialista, mas, mesmo por ter passado toda a minha vida perto de cavalos, nunca montei um puro-sangue.
О, нет. Только не надо рассказывать мне всю свою жизнь.
Não, não precisas contar a história da tua vida, por favor!
Потому что сильный человек, который был таким всю свою жизнь теряет уважение к этому дару.
Porque o homem forte, que sempre conheceu o poder, perde o respeito por esse poder.
Я был горячо ему предан, я некого за всю свою жизнь не уважал больше него.
E há 13 anos que lhe sou extremamente leal, respeitava-o como a ninguém.
Я мечтала побывать на свадьбе Дарси всю свою жизнь!
Eu tenho sonhado com a Darcy a casar-se quase toda a minha vida.
Кто посвящает всю свою жизнь, тем, кого мы любим?
Quem honra aqueles que amamos pela vida que vivemos?
Как вам известно, всю свою жизнь, я упорно трудился... чтобы достичь одной цели. - Ага.
Como você sabe, eu trabalhei a vida inteira arduamente para conseguir um objectivo.
И вот настал момент, к которому я готовилась всю свою жизнь.
Agora chegou o momento para o qual me preparei toda a vida.
Оплакиваю всю свою жизнь.
Lamento a minha vida inteira.
Всю свою жизнь я был настроен на худшее и вроде должен был подготовиться.
Achei que uma vida inteira à espera que o pior acontecesse me tivesse preparado para isto.
Всю свою жизнь я жду под дождем,
Toda a minha vida esperei na chuva
Всю свою жизнь ты хотел быть номером один.
Toda a vida quiseste ser o numero um.
Я боялась вас всю свою жизнь, отец.
Tive medo de si a minha vida toda, pai.
Всю свою жизнь я задавал себе вопросы :
Levei a vida toda a questionar-me sobre :
Это конец человека, который посвятил смерти всю свою жизнь, и для Эмили это мой прощальный поцелуй ".
É um fim justo para um homem consumido pela morte a vida toda. Emily, aceita este beijo na testa.
Я любил её всю свою жизнь.
Amei-a durante toda a minha existência...
Если бы ты всю жизнь прожил в тайне, если бы тебе приходилось постоянно лгать и жить в одиночестве, провести так всю свою жизнь, и всё равно ждать, когда всё изменится, что бы ты сделал?
Se vivesses... com um segredo... um segredo que significasse mentir e estar sozinho... e sempre viveste assim e não iria mudar assim do nada... O que é que farias?
Сейчас, в этот чудесный день, я дарю тебе всю свою жизнь
Agora, neste dia maravilhoso, dou-te o resto da minha vida,
Некоторые ждут всю свою жизнь такого момента некоторые ждут всю жизнь такого момента
Algumas pessoas esperaram uma vida inteira por um momento como este Algumas pessoas esperaram uma vida inteira por um momento como este
За всю свою жизнь, я никогда не видела более жалкого зрелища.
Em toda a minha vida, nunca assisti a um aparato assim.
Я хожу на своих двоих почти всю свою жизнь.
Tenho andado de pé a maior parte da minha vida adulta.
Я имею в виду, я просто смотрел ребенком я знал всю свою жизнь превратиться в очень большую собаку.
Vi um miúdo que conheço desde sempre a transformar-se num cão enorme.
За всю свою жизнь я сделал более ста тысяч звонков. Из них не больше 1 % неподобающих.
Em toda a minha vida, devo ter feito mais de cem mil telefonemas, e desses, talvez um por cento tenha sido inadequado.
- Всю свою жизнь... Мы с ним как братья.
Toda a minha vida, somos como irmãos.
Я буду любить его вечно, всю свою жизнь ".
Vou amá-lo para sempre e sempre e sempre. "
Возможно, впервые за всю свою жизнь.
Talvez pela primeira vez na vida.
Я чувствую что могла бы провести здесь всю свою жизнь и никогда не уезжать.
Sinto que podia passar a vida aqui e não voltar nunca mais.
Всю свою жизнь я пою эту партию в ванной.
- Sempre cantei esse papel na casa de banho.
Он хотел сделать это всю свою жизнь.
Toda a vida dele, ele quis fazer isso.
Ты понимаешь, что если этот офицер умрет, ты проведешь в тюрьме всю свою оставшуюся жизнь.
Percebes que se este policia morre, passa o resto da tua vida na prisão?
Я была в бегах всю свою жизнь
Fugi durante toda a minha vida.
А ты, Тодд, клянёшься любить, почитать и защищать свою любимую всю оставшуюся жизнь?
E tu, Todd, promete amar, honrar e proteger esta mulher especial para o resto de sua vida?
Я чувствовала себя так, будто прожила всю свою ничтожную жизнь, просто готовясь к этому моменту.
Senti que vivi esta vida tão miserável... para preparar-me para este momento.
Вы были хулиганом почти всю свою краткую жизнь, и эта драка доказывает, что вы по-прежнему опасны.
Na maior parte da sua curta vida, comportou-se como um bandido... e os incidentes violentos, deste caso, provaram-me... que você ainda é um indivíduo perigoso.
свою жизнь 62
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20