Свою жизнь перевод на португальский
5,902 параллельный перевод
Он искал такую женщину всю свою жизнь.
Ele tem procurado por uma mulher assim toda a vida.
Я провёл свою жизнь, ожидая тебя из тюрьмы и быть моим отцом.
Passei toda a vida à espera que saísse da prisão para ser meu pai.
Потому что вы боитесь за свою жизнь.
Teme pela sua vida.
Я разрушил свою жизнь.
Arruíno a minha vida.
Я взорвал свою жизнь ради тебя, Элисон. Я хочу уехать с тобой, но ты не можешь из-за ёбаных занятий по йоге?
Dei cabo da minha vida por ti, Alison, e agora aqui estou, quero partir e não podes, porque tens uma aula?
Ты, наверное, забыл, дружище, что я одолжил тебе 50 штук, когда ты проебал свою жизнь... - Я знаю, Макс.
Talvez te tenhas esquecido, amigo, que te emprestei 50 mil quando andavas a lixar a tua vida...
Но каждый блядский день я шаг за шагом пытаюсь сделать свою жизнь лучше.
Mas ponho um pé à frente do outro todos os dias, porque quero tornar a minha vida melhor.
Я провела всю свою жизнь на плантации.
Passei a minha vida inteira nas plantações.
Как я могу работать в месте, откуда пытался сбежать всю свою жизнь?
É isso? Como trabalhar num lugar do qual tentei fugir toda a vida?
Чтобы спасти свою жизнь!
- Para salvar a sua vida!
Каждый из них стремится улучшить свою жизнь.
Que queriam melhorar a sua vida.
- Спасал свою жизнь.
- Estava a salvar a minha vida. - Mentiroso!
Сложно... троить с кем-то свою жизнь, затем, он решает, что тебя больше недостаточно.
É difícil, construímos a vida com alguém e um dia decidem já não bastarmos.
Ты можешь провести всю свою жизнь, подчищая за ним.
Podias passar a vida toda a limpar a porcaria dele.
Он также сказал, что вы его друг, и он смог бы доверить вам свою жизнь.
Ele também diz que você é amigo dele e que confiaria em si com a própria vida.
Она о дерево, и этот ребенок продолжает прибывать а забирать вещи от нее всю свою жизнь, до тех пор, пока не осталось ничего, кроме пня.
É sobre uma árvore e um miúdo que tira coisas dela a vida toda, até não sobrar nada, além do tronco cortado.
И я не позволю ей сократить свою жизнь, если это в моих силах.
Mas farei tudo o que puder para prolongar a vida dela.
Я не могу впустить его в свою жизнь, Дилан.
Não o vou deixar voltar à minha vida.
Видите ли, я, тоже, разрушал свою жизнь.
Também andei a destruir a minha vida.
- Превращаю свою жизнь в искусство.
- Estou tornar a minha vida em arte.
Всю свою жизнь я хотел только одного.
Toda a minha vida, quis ser uma coisa.
Он боялся за свою жизнь.
E agora, temia pela sua vida.
За всю свою жизнь я ни о чём не жалела больше, чем об этом поступке.
E tudo o que fiz na vida não há nada de que me arrependo mais.
- Я думала, что ты разрушила свою жизнь.
Eu pensava que tinhas dado cabo da tua vida.
- Ты же посвятил свою жизнь этой работе, разве не так?
Bem, tu tens dedicado a tua vida a este estudo, não tens?
Но если бы ты умирал, и у тебя был бы момент, чтобы вспомнить всю свою жизнь, все то, что для тебя важнее всего, что бы ты сказал о нашем браке?
Mas se estivesses a morrer e tivesses uma última oportunidade para... olhar para trás para a tua vida, para as coisas que foram mais importantes para ti... que dirias sobre o nosso casamento?
- Дать женщинам ощущение силы, чтобы они могли взять свою жизнь в свои руки.
Dar às mulheres uma sensação de poder de que controlam as suas vidas.
Последний шанс спасти свою жизнь.
Última oportunidade para salvares a tua vida.
Думаешь, это весело, проводить свою жизнь в бегах?
Pensas que é divertido estar sempre a fugir.
Если ты спустишь курок, то самолично разрушишь свою жизнь.
Se premires esse gatilho, serás tu que desta vez arruinarás a tua vida.
Надеюсь, ты скоро поймёшь то, что я осознавала всю свою жизнь.
Espero que aprendas algo do qual levei uma vida para saber.
Ты так просто доверила мне свою жизнь сейчас. Почему?
Acabaste de me confiar a tua vida.
Я посвятил растениям всю свою жизнь.
Dedico a minha vida às plantas.
Я имею ввиду то, что я провел всю свою жизнь, будучи изгоем. И это.. Это было ужасно
Passei grande parte da minha vida como um marginalizado e foi horrível.
Лейтенант пошел проверить, вернулся через час, сказал, что испугался за свою жизнь.
O tenente foi verificar, voltou passado uma hora e disse que apanhou um susto.
Я сожалею о том, что потратила свою жизнь в старшей школе, связавшись со парнем, который старше меня.
Arrependo-me de ter estragado a minha carreira escolar, envolvendo-me com um homem mais velho.
Ты знаешь, я... я продолжаю думать, что если я потружусь на славу и выиграю, то тогда я буду знать, что у меня еще что-то есть, что я все еще держу под контролем свою жизнь.
Se eu me esforçar e vencer isto, sei que vou poder assumir o controlo da minha vida.
Слушай, ты живёшь с этим всю свою жизнь.
Conviveste com isso toda a tua vida.
Мы были вместе всю свою жизнь.
Temos estado juntos durante toda a nossa vida.
С такой ты хочешь провести всю свою жизнь?
É com isto que queres passar o resto de tua vida?
Тебе тоже стоит уйти, прожить свою жизнь с Гвен, пока ты ещё можешь.
Também devias sair, e seguir a tua vida com a Gwen, enquanto podes.
– Ну ладно, вот твой отец – он изменил свою жизнь.
Olha para o teu pai. Ele mudou de vida.
Все разойдутся и продолжат свою жизнь.
Toda a gente vai para casa e continua com as suas vidas.
Так что ешь побольше своих пилюлей, чтобы не просрать свою жизнь.
Vais precisar dos teus remediozinhos para te manteres motivado.
Мы делились всем на земле. Всю свою жизнь.
Partilhámos tudo, durante toda a nossa vida.
Я отдаю свою жизнь в твои ненасытные ручки.
Estou a pôr a minha vida nas tuas mãozinhas sangrentas.
Наша девочка за свою короткую жизнь через столькое прошла, и всё это без двух людей, любящих её больше всего.
A nossa filha já passou por muito na curta vida dela, e sem as duas pessoas que mais a amam.
Ты смываешь свою старую жизнь и очищаешься для Иисуса Христа.
Limpa a sua velha natureza e purifica-se para Jesus Cristo.
Она собирается смыть свою старую жизнь и очиститься для Иисуса Христа.
Ela vai limpar a sua velha natureza e purificar-se para Jesus Cristo.
Я хочу вернуть свою старую жизнь.
Quero a minha vida de volta.
Но, если Ханна невиновна, и ты назовешь ее своей сообщницей, то ты проживешь с ношей от этой ужасной лжи, всю свою оставшуюся жизнь.
Mas se a Hanna é inocente e vais dar o nome dela como cúmplice, vais ter de viver com essa terrível mentira para o resto da tua vida.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37