Всё это как перевод на португальский
6,354 параллельный перевод
Как по мне, если считать все это, то он ведет себя нормально.
Acho que, apesar de tudo, ele parece bem normal.
Мы все сошлись на том, что хотелось бы провести полевые испытания как можно скорее, я убедила их, что это не проблема.
Eles querem ver um teste agora e eu disse que não seria problema.
Не думаю, что ты понимаешь как все это опасно.
Acho que não estás a perceber o perigo que isto é.
Да, и не понятно, как он это все перегрузил.
Também não há qualquer sinal de como ele explodiu isto tudo.
Но с другой, это как-то связано с экспериментами, и мне все еще интересно...
Por outro lado, se estiver ligado às experiências, pergunto-me se...
Мы все прекрасно понимаем как это закончится!
Todos sabemos como vai acabar!
все время что - нибудь доставало меня я хотел запаковать все это быстро как будто тебе нужно было идти куда-то.
Houve uma coisa que me incomodou o dia todo. Quiseste fazer as malas tão depressa como se tivesses um lugar em que precisasses estar.
Это все меняет. Представьте как глубоко мы можем ранить Бэтмена. Разбить сердце, сломить его волю, убив этого мальчишку.
Isto muda tudo, imaginem como podemos ferir o Batman, quebramos a sua coragem e vontade matando o rapaz.
Но, если честно, все, о чем могу думать, это располосовать тебе запястье и присосаться как к крану.
Mas honestamente, tudo no que consigo pensar é cortar o teu pulso e beber dele como uma fonte.
Все что мне нужно было понять, как перевести это обратно в реальные деньги и положить на банковский счет.
Só precisei descobrir como transformar em dinheiro outra vez e transferir para uma conta bancária.
Как показано в шоу, вы также практикуете сибари садомазохизм и пикьеризм, все это с участием партнеров
Como retratado no programa, também é praticante de "shibari", sadomasoquismo e piquerismo, - tendo praticado com outras companheiras.
Все, что вам нужно знать о моем сне, это то, что он полностью переменил нашу жизнь. И как и Скрудж МакДак, я продемонстрирую, что я выучил свой урок заставив мальчишку сбегать в магазин и купить гуся
Tudo o que precisa de saber sobre o meu sonho é que eu e a Marge mudámos de ideias por causa dele, e como o Scrooge, vou demonstrar que aprendi a minha lição fazendo um corrida até à loja
Всё должно выглядеть как несчастный случай, а у нас на это нет времени.
Isto tem que parecer um acidente. Não temos tempo para criar uma situação fictícia.
Вы же убьете меня, когда все закончится. Я знаю, как это бывает.
Vão-me matar quando terminarem.
Это удивительно, как всё вокруг может просто раствориться. Всё, кроме неё.
Tem piada como tudo pode correr mal, excepto ela.
Ну ты говорил, что не знаешь как Быть героем без всей этой тьмы.
Disseste que não sabias ser um herói sem a escuridão.
Неважно, как все обернется, в первую очередь, нам надо в целости вывезти девочку с этой горы, согласны?
Não importa como vão ficar, a primeira coisa que vamos fazer é tirar aquela menina daqui seguramente, combinado?
В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом.
Ultimamente, tenho-me dado conta de que... As únicas vezes em que me sinto seguro neste Castelo, livre, despreocupado, e em paz, como aqui esta criança sortuda, é quando estou contigo.
Это почти все новости, но перед тем, как закончить, я должен сказать одну вещь.
Estamos quase no fim das noticias, mas antes de concluirmos, Eu tenho de dizer algo.
У меня голова болит уже от мысли "как всё это работает".
Dói-me a cabeça só de pensar em como tudo isso funciona
Как по мне, это все еще техника, и так будет до тех пор, пока не доказано обратное.
Para mim, é a tecnologia e será, até prova em contrário.
Как далеко это все зайдет, Финч?
Há quanto tempo existem as incriminações?
Мы не знаем, как глубоко Гиш забрался во всё это, но, думаю, чем больше у вас информации, тем лучше.
Não sabemos até que ponto o Gish foi com isto tudo, mas quanto mais informações tiverem, melhor.
Всё, чего я хочу, это видеть как ты горишь.
Tudo o que quero, é vê-la arder.
Я не знаю, что тебе сказать, но я не могу просто сидеть сложа руки и смотреть, как это все происходит.
Não sei o que dizer neste momento,, mas, não posso... - ficar parado e deixar que isto aconteça.
Люди торопятся и не понимают, что всё это значит и как с этим справиться.
Apressamos as coisas antes de sabermos aquilo onde nos estamos a meter, como lidar com tudo.
— Джек... Мне просто хочется узнать как теперь я должен принять всё это.
Só estou curioso para saber que tipo de aceitação é que é suposto eu ter agora.
Я всё ещё не знаю, как это произошло.
Ainda não sei como é que isto aconteceu.
так она не видит как я плачу странно быть у женщины всегда сзади - ты не знаешь, что происходит всё это время начинаешь переживать может она там всё это время такая...
Para não me verem a chorar. É estranho fazer sexo por trás. Porque não sabemos o que se está a passar.
это было странно, видеть, как моя раковина так делает я подумал хорошо, всё в порядке.
Era a coisa mais estranha ver a minha máquina fazer aquilo. Pensei : " Certo, está tudo bem.
Я всё здесь изменю к лучшему, как сделал это в 9-м участке.
Vou dar a volta a este lugar, tal como dei a volta à Noventa e Nove.
Что я помню, Джейк, это то, как ты набивался мне в братаны, а я такой : "Я всё знаю, мудила..."
O que me lembro, Jake, é de teres fingido que eras o meu mano, e eu ter dito :
Как тебе такое : ты расскажешь мне что-нибудь о себе, а я скажу, насколько мне всё это не интересно?
Que tal se me contares coisas sobre ti própria e eu te disser como isso não me importa nada?
Эми, ты просишь поступить как в "Это всё она"?
Amy, estás a pedir que te faça como no Ela é Demais?
Но если там говорится о помощи друзьям, тогда - да. Пожалуйста, сделай как в "Это всё она".
Mas se é sobre ajudar uma amiga, então sim, dá-me o Ela é Demais.
Я не получаю никакого удовольствия, и не важно, что всё это почти на 100 %, как в моем любимом фильме.
Não estou a gostar disto, mesmo que isto seja o meu filme favorito tornando-se realidade.
Просто это росло как снежный ком, и все становилось только хуже и хуже.
Uma coisa levou à outra e tudo piorou. - Achas?
Так как я не могу уничтожить все телефоны на Земле, это возможно.
Já que não consigo destruir todos os telefones do mundo isso continuará a ser uma possibilidade.
Эй, это немного неловко, ведь мы уже собрались трахаться и всё такое, но как тебя зовут?
Isto é um pouco estranho já que vamos rebolar e isso, - mas qual é o teu nome?
Ну, это было два года назад, я встретила её мужа, Доктора Манча, ну и у нас все как бы завязалось.
Foi há dois anos atrás que conheci o marido dela, o Dr. Munsch, e nós tipo que nos envolvemos.
Все, что вы делали - это сидели сложа руки и смотрели как нас убивали одного за другим.
Tudo que fizeste foi ficar sentada a ver enquanto nós estavamos a ser apanhadas uma a uma.
Это все потому, что с тех пор, как ты вошла через эти двери...
Mas é que desde que tu entraste por aquelas portas...
Я, как, " Эй, это все мое дерьмо.
Penso : " Ouve, é tudo meu.
Все то же самое стрелять, как это всегда ваш первый раз.
ADOLESCENTE INGÉNUA É DESTRUÍDA CLASS : 9,93 ( 11 962 VOTOS ) As filmagens são sempre iguais, é sempre a primeira vez.
Но тогда, что это, где все это происходит в, как,
Mas, depois, é aí que pensamos :
Она из тех людей, у которых все сложилось как они и хотели, и она думает, что сама это сделала, но ей просто тупо везет.
Ela é uma dessas pessoas, que tudo caí ao colo e ela acha que conquistou, mas é sorte.
Но все же это больно, видеть то, как вы умиротворены с ними.
Mas ainda dói... vê-lo em paz com eles.
Твоя плоть еще не полностью сгнила , с тех пор как ты начала все это дело с самобичеванием.
Sua carne nem chega a ser corrupta desde que começou esta campanha de autoflagelação.
Как прекрасно Он тоже сделал это все для Генриха
Ele fez tudo por Henry também!
Все правильно. Перед тем, как он уехал из Консульства, он попросил меня найти это.
- Antes dele ter saído do consulado, pediu-me para localizar isto.
Ну, для новичков, в нашем пространстве, так? Так как у меня есть допуск ЦРУ и все такое. И не то, чтобы это вас касалось, лейтенант...
O nosso espaço aéreo, já que tenho autorização da CIA, e não é que tenha algo a ver com isso, Tenente...
все это как 38
все это время 265
всё это время 175
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
все это время 265
всё это время 175
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это время я думала 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это время я думала 19