Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы такой же

Вы такой же перевод на португальский

319 параллельный перевод
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Acha que é superior, mas é um homem como os outros, mesmo que tenha casado rico, e pessoas como eu têm de ser suas escravas, por 320 marcos por mês.
Боюсь, что вы такой же, как и ваш сын.
Receio que sejas como o teu filho.
Вы такой же.
O senhor fala como ele.
Вы такой же, капитан?
Também é assim, Capitão?
Вы такой же пленник во времени, как я.
É tão prisioneiro do tempo quanto eu.
Теперь вы такой же, как я.
Agora, é como eu.
Вы такой же упрямый, как мой мул.
É casmurro como a minha mula.
Вы такой же, теплый и общительный как когда-то.
Continua tão caloroso e sociável como sempre.
Должен вам сказать, что когда я пришел сюда встретиться с вами, я собирался съесть ваш корабль, равно как и воспользоваться им. Но, раз уж вы такой же сумасшедший, как и мангуст...
Devo dizer-lhe que, quando vim ter consigo, não fazia ideia de que tinha de comer o barco além de o alugar, mas como o senhor é completamente doido, despeço-me aqui.
Теперь вы такой же, как и раньше.
Já está parecido ao que era.
" Я такой же американец, как и вы.
" Sou tão americano quanto você.
Когда я ушел, у него всего лишь была разбита губа, он был слегка помят, но он был такой же живой, как и вы.
Quando o deixei, tinha um lábio cortado e menos uns dentes, mas estava tão vivo como você.
Он такой же красивый как вы?
É tão giro como você?
Я думаю, что я, такой же как и Вы.
- Gosto de si. - Porquê?
Я такой же как и вы, мне можете доверять.
Eu sou um de vós, e podem confiar em mim.
Но, мэм, Вы должны понять, что у меня есть долг, такой же, как и у Вашего Высочества.
Tem de compreender que tenho de desempenhar o meu dever, assim como Sua Alteza Real tem o seu dever.
Вы нашли такой же нож.
Encontrou uma faca igual.
Раз уж вы задали мне столь тупоумный вопрос, я дам на него ровно такой же тупоумный ответ.
Já que me colocou uma questão simplória, vou dar-lhe uma resposta igualmente simplória.
Вы и м-р Сулу возьмете такой же курс с такой же скоростью, как объект на наших датчиках, точь-в-точь.
Rota e velocidade conforme o objecto nos nossos sensores. Exactamente, a par e passo.
Джим, вы такой же, как и все остальные.
Não é diferente dos outros.
- Когда вы уезжаете? - В понедельник, после ярмарки. Не поймите меня неправильно, но когда моя невеста покинула меня 10 лет назад, я почувствовал такой же приступ боли в моем сердце.
Não leve a mal o que lhe vou dizer, mas desde que a minha noiva me deixou há 10 anos atrás, tenho sofrido de alguma irritação de coração.
Вы будете корчиться в такой же агонии.
Vais sofrer a mesma agonia.
Вы же знаете, что я никогда не управлял такой посудиной.
Sabe que nunca pilotei um alguidar destes.
Я такой же, как вы.
Eu sou um de vocês. Um de nós.
В Рэдстоке вы ожидаете встретить такой же радушный прием?
E achas que encontrarás hospitalidade tão magnânima em Radstock?
Вы же такой молодой. Вот если бы вы были в моем возрасте...
É ainda um rapaz, perceberia se tivesse a minha idade.
Когда нибудь мне захочется стать такой же как вы.
Um dia, gostaria de ser senhora do meu nariz como você.
Лабораторный эксперимент. Но для меня вы... товарищ. Точно такой же, как я сам, просто волею судеб оказавшийся на другой стороне.
Mas para mim é um camarada, um ser humano como eu, meu inimigo apenas porque o destino o quis.
И на закате того дня я женюсь на девушке, которая была такой же, как и вы, но теперь ее не назовешь простолюдинкой.
Nesse pôr-do-sol, eu irei casar com uma mulher que outrora fora uma comum como vós mas talvez não a vão achar assim desta vez.
Он такой же офицер полиции, как и вы, детектив.
- Sou um detective como você.
Он такой же, как и вы. "
Ele é um de vós ".
Вроде бы голову наложили на чужое тело, Чтобы показать его с винтовкой. Кто же вы такой!
Puseram a cabeça sobre outro corpo, para o mostrar com a arma.
Да, Рабан. Он был такой же, как Вы.
Mas ele era como você.
Вы когда-нибудь стояли там и смотрели ТВ и вы пили такой же продукт и они рекламировали прямо там по ТВ?
Nunca deram por estar a ver televisão e a beber o mesmo produto que está a ser anunciado?
- Кто вы? - Такой же жалкий узник, как и ты.
- Um simples prisioneiro como tu.
Например, ваша жена, да покоится она с миром, умерла так же, как написано в романе. А ее муж в книге - такой же писатель, как вы.
Por exemplo, a sua mulher, que descanse em paz, morreu como a do romance, e o marido dela, no livro, também é escritor.
Мой дорогой мальчик, ты такой же, как многие другие. Вам будет не до смеха, когда Вы узнаете, в чем дело.
Não se vai rir quando souber a razão, Phyllida.
Вы не помните? Минуту назад у нас был точно такой же разговор.
Não se lembra de ter tido a mesma conversa, há um minuto?
- И я буду такой же жалкой, как и все вы.
- Estarei tão atarantada como vocês.
- Вы говорите, что это такой-же зал как и наверху?
A sala de ballet é igual a esta?
Просто вы заказали точно такой же ланч, что и я.
Pediu exactamente o mesmo almoço que eu.
Я такой же настоящий, как и вы.
Sou tão real como vocês.
Я был такой же как вы.
Eu costumava ser como o Mulder.
Я буду такой же, как и вы.
Vou ser igualzinho a vocês.
И вы купили ещё один лифчик точно такой же, какой она демонстрировала на себе?
E trouxe consigo outro soutien exactamente igual ao que ela exibiu flagrantemente?
Вы такой проницательный человек, но все же существует множество аспектов гуманоидной жизни, которые вы попросту отказываетесь исследовать.
É um homem tão sensível, mas há tantos aspetos da vida humanoide que simplesmente se recusa a explorar.
Давно я не встречал противника такой же силы как вы!
Já há muito tempo que não encontro alguém tão impressionante como vocês!
Но эта раса оказала сопротивление - вид, такой же злобный, как и вы.
Mas esta raça reagiu. Uma espécie tão malévola quanto vocês.
Надеюсь, вы окажете ему такой же тёплый приём, какой оказали мне.
Presumo que o tratarão com a mesma cortesia com que me tratam.
Такой же как вы, Пытаюсь добиться этого к пенсии.
Um tipo como tu a tentar reformar-se.
Я такой же еврей, как вы!
Capitão estou aqui!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]