Вышло так перевод на португальский
1,314 параллельный перевод
Вышло так, что Майка, что-то вроде гения и обманул кабельное.
Pelos vistos, o Micah é um génio e desbloqueou o canal.
( Аргентина ) Вдали от своего обычного дома, от своей обычной жизни, и вышло так, что даже от обычной себя.
Afastada da sua casa normal, da sua vida normal e afinal, do seu "eu normal".
Все вышло так неожиданно.
Uma grande maçada.
Вышло так, что это женщина, которая чудесно провела годы, охаживая мою задницу.
É a mulher que passou incríveis anos a moer-me o juízo.
- Еще раз прости, что так вышло.
- Sim. - Desculpa.
Как так вышло, что вы ни разу не упоминали, что у Барни есть черный брат-гей?
Como é que nós nunca fizemos surgir o facto de o Barney ter um irmão negro e homossexual?
Извини, что все так вышло, сержант.
Desculpe ter de ser assim sargento.
"Как, черт подери, так вышло?"
" Como raio aquilo aconteceu?
что так вышло.
Desculpa pelo que aconteceu.
- Как так вышло?
Vejam só.
Как так вышло? - Я гримирую Линдси Лохан,..
Como é que isso aconteceu?
Я рад что все так хорошо вышло, сэр.
Estou apenas satisfeito por tudo ter acabado tão bem, senhor.
Так уж вышло, что я знаю, где они могут быть. Но повторю... В коробке их нет.
Eu sei onde podes encontrá-los, mas outra vez, não está na caixa.
Потому что... У меня ничего не вышло. Я так растерян.
Porque não me favoreceu, e sinto-me muito envergonhado.
Вообще-то дерьмово вышло, потому что там были все фотографии новорожденного ребенка моего брата. Так что...
É uma treta, tinha ali todas as fotografias do bebé do meu irmão.
Тогда я... посижу вот здесь, в общем пространстве и почитаю свою книжку. Так уж вышло, она в точности, как у вас.
Vou sentar-me aqui, na área comum, e ler o meu livro, que por coincidência é o mesmo que vocês estão a ler.
Эллиот порвала с Китом, у нас с Ким все безоблачно, и, чтобы понять как так вышло, надо вернуться на неделю ранее.
A Elliot tinha acabado com o Keith e parecia tudo bem para mim e para a Kim, Contudo, para ver como chegámos lá, tenho de recuar uma semana.
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Sabes mana, é assim. O Morgan e eu achamos que não estamos a encaixar, na minha festa de anos, porque não conhecemos ninguém, porque são todos teus amigos, e por sinal todos médicos.
Просто так вышло, что здесь хранят людей, Людей, которые больше не дышат и заморожены. Люди дохнут, Бартовски.
Onde por acaso armazenam pessoas, pessoas que já não respiram e que estão refrigeradas.
Просто так вышло.
Aconteceu...
Собственно, так оно и вышло.
E tínhamos razão.
Не хотел я, чтоб так вышло, Джен. Но может быть чашечку чая?
Não queria chegar a este ponto, Jen, mas gostaria de beber uma chávena de chá?
Только потому что у нас все так вышло со свиданием Вовсе не значит, что мы должны неуютно чувствовать себя в присутствии друг друга.
Só porque fomos maus na parte do encontro não quer dizer que tenhamos de ficar desconfortáveis perto um do outro.
Простите, что с Люси так вышло.
Lamento aquilo da Lucy.
Но, с другой стороны, я рад, что так вышло.
Mas, por outro lado, ainda bem que aconteceu.
- Слушай, она как то пришла ко мне днём расстроенная и так вышло, что я оказался рядом.
Ela foi a minha casa uma tarde, desorientada. Precisava de alguém e eu estava lá para a apoiar.
Урод. Извини, что так вышло, Крис.
Merda, peço desculpa por aquele tipo, Chris.
Мне жаль, что вчера так вышло. Хамфри повел себя очень грубо.
Olha, desculpa aquilo de ontem, o Humphrey foi mesmo grosseiro.
Так вышло.
Tínhamos de intervir.
- Говоришь, я хотела, чтоб так вышло?
Estás a dizer que eu queria que isto acontecesse?
Послушай, так уж вышло, извини!
Olha, não deu resultado, desculpa.
Клянусь, я ничего тебе не сделаю. Послушай, не жаль, что так вышло.
Perdoa-me, não sabia o que estava a fazer ok?
Ну, я не хотел чтоб так вышло. Я просто не хочу чтобы ты чувствовал, что ты больше ему друг чем мы или что-то стремное в этом роде.
Não é para chatear, mas não quero que te julgues mais próximo dele do que nós ou uma cena assim estranha.
Как так вышло, что ты знаешь всех этих... молодых... хорошого выглядящих мужчин?
Como é que conheces estes jovens atraentes todos?
Жаль, что так вышло с парнем
Lamento o que aconteceu ao puto.
И так вышло, что Лесбос был спасён.
E foi assim que o Les Bos foi salvo.
Жаль, что так вышло с Крисом Молтисанти.
Eu lamento acerca do Chris Moltisanti.
Просто так вышло.
- Simplesmente aconteceu...
Как так вышло, что мусора вокруг нас как сыпь?
Como é que a imundice cai sobre nós como uma comichão?
Мне жаль, что так вышло.
Sinto muito por isto.
Но у меня всё так и вышло.
Mas é assim que eu vivo.
Мне жаль, что так вышло.
Lamento o que aconteceu.
Ну, так уже вышло.
Aconteceu tudo de repente.
Как же так вышло?
Agora diz-me, porquê?
Так вышло, что один богатый русский заплатил за нее страшную цену.
a um Russo muito rico.
Да, так вышло.
Isso acontece.
- Ты прочла так... что вышло два лишних слога.
- São 10. - Tu dizes...
Как так вышло, что мы никогда не тусили в школе?
Porque nunca nos cruzamos na escola?
Мне жаль, что так вышло, шериф.
Lamento imenso isto, xerife.
Боже, я сам не знаю, как так вышло.
Deus, não sei porque faço isso.
Не знаю, почему так вышло.
Pecado original? Porquê? Não sei.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55