Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Глядя на то

Глядя на то перевод на португальский

61 параллельный перевод
Да и каждый человек должен. Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете.
Acho que todo o homem deve casar, mas nenhuma rapariga decente se casará consigo vestido assim.
Я плакал, глядя на то, как она надрывается.
Eu chorava, ao vê-la trabalhar tanto.
Однажды Вы возможно захотите атаковать английский, глядя на то как живете здесь.
Devia tentar aprender Inglês, um dia, já que vive aqui.
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Bom, já que estás a criticar tudo de qualquer forma... Posso dizer-te que o Pastor Dave vem cá jantar hoje à noite.
- Я поступил так, как должен был поступить дядя... потому, что я переживал, глядя на то, что ты делаешь со своей жизнью.
Cumpri o meu dever de tio, porque me preocupa que andes a dar cabo de ti.
Не хочу, глядя на то, что нынче творится в городе.
Não como as coisas estão neste momento, na cidade.
Глядя на то, что тут сейчас творится я понимаю, что - сейчас или никогда.
Com tudo o que está a acontecer aqui, é agora ou nunca.
Очень многое можно узнать о людях глядя на то, как они едят.
Aprende-se muito vendo os outros a comer.
Ха, дружище, я так веселился, Глядя на то, как ты пыхтел, старик!
Caramba, tenho andado a divertir-me muito às tuas custas, velhote!
Смотри, просто глядя на то как твои дети делают нои \ мер из роки хоррор действительно напоминает мне о том как много талантов у тебя в Хоре.
Ouve, ao ver os teus miúdos a fazer o teatro do Rocky Horror fez-me lembrar do talento que tens no clube Glee.
Мы тут просто подумали, глядя на то, как все родственники заботились о Вуди, держали его на плаву...
Visto que a família cuidou do Woody e o amparou...
Мы провели десять минут, глядя на то, как он задыхается.
Passámos dez minutos a vê-lo sufocar.
Глядя на то, что ты принес с собой печенье.
- Esperar pelo quê, Gary? - Pela minha mãe.
Нельзя тебе грести на ночь глядя с твоим то ревматизмом.
E não deveria remar de noite com o seu reumatismo.
Агенты по продаже Тойоты со всех штатов, Азиаты, и многие из тех кого подозревали в том что они азиаты, столпились на 30метровой линии, глядя на него утирающего пот и спёкшуюся кровь со своего лица.
Vendedores da Toyota de todo o país, orientais e os suspeitos de serem orientais, estancou na linha de 30 jardas vendo-o suar e limpar um pedaço de sangue de seu rosto.
Не люблю я идти куда-то на ночь глядя.
Deus sabe como me falta vontade para sair tanto á noite.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Não pensei que houvesse algo pior do que perdê-lo pela primeira vez na Defiant até ficar ali a olhar para a sua cama vazia, sabendo que estava vivo, mas preso algures que existia fora do tempo.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, não acho que se possa saber que alguém nos vai matar olhando para a pessoa.
Она была здесь. Или ты занимаешься чем-то другим, глядя на плакаты? В чём проблема?
Ou fazes lá alguma outra coisa com a tua musica e os teus posters?
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Olhar para o meu nome... Não sei... Senti que não era justo votarmos em nós próprios.
Итак, несмотря на то, что провести вечер, глядя как ты сражаешься за свою жизнь, довольно занимательно... Не говоря уже о том, что я мог бы сколотить состояние, продавая видеозапись этого поединка... У меня назначена встреча.
Embora fosse divertido ver-te a lutar pela tua vida, sem falar na fortuna que podia ganhar com o vídeo tenho um jantar.
Ты никогда бы не подумал, глядя на меня сейчас, Чиннери... что когда-то я был молодыи привлекательным парнем.
Não ia parecerk ao olhar para mim, Chinnery... mas eu uma vez também fui um gaijo jovem e bonito.
И глядя на эти машины я часто думаю, что в какой-то степени и мы подключены к ним.
E quando olho para estas máquinas... não consigo evitar pensar que, de certo modo, ainda estamos ligados a elas.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Depois do jogo tudo o que a minha mãe dizia era que vê-lo jogar era como ver um recital de dança porque tinha-se movido como poesia.
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
Quero dizer, em Los Angeles todos dançam com um olho na porta como se estivéssemos à espera de algum sítio melhor para ir.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Pode cometer os erros que quiser. E se o queres despedir, vais ter de o olhar nos olhos e fazê-lo tu mesmo, quando voltares ao trabalho.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
Bem, hoje já é muito tarde para ir a qualquer lugar, não acha?
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Abri os olhos e os meus amigos estavam a chorar enquanto olhavam para mim.
Глядя на вас сейчас, трудно представить, что когда-то в паре ты был молодой половиной.
Olhando para ti neste momento... é difícil imaginar que tu já foste a feliz metade de um casal.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
Bem, Brian, um filho. E esta?
Тогда почему, глядя на тебя, я чувствую то же, что и тогда, во время первой нашей встречи?
Então por que é que sempre que olho para ti, ainda me sinto da mesma forma que me senti quando nos conhecemos?
Впрочем, глядя на тебя, я почему-то думаю, что трусы у тебя что надо.
Mas devo dizer que, olhando para ti, suponho que uses cuecas apropriadas...
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
Queria mesmo sentir aquela coisa que sempre sentia quanto olhava para ti.
И пока я стояла там, глядя на них мне вспомнилось то, о чем я уже давным-давно позабыла.
E enquanto estava ali a observar... apercebi-me de uma coisa que tinha esquecido há muito tempo.
А - сильный ученик. Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
O Aluno A tem excelentes notas e exteriormente não apresenta problemas.
Потому, что когда я уже был на самом дне, глядя на следующие 50 лет своей жизни, кто-то дал мне книгу.
Porque quando eu estava no fundo do poço, a enfrentar de 50 anos a perpétua, alguém me deu um livro.
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
Achei que ter um pai na profissão fosse o suficiente para ela lhe fugir.
Но глядя на его мертвое лицо и зная что он жил рядом с кем-то, кто работал с отцом того паренька, чьё имя я никогда не узнаю, я потерял всякую надежду.
Mas ao olhar para a sua face morta, e saber que viveu perto de alguém que trabalhou com o pai do miúdo cujo nome eu nunca descobri... perdi toda a esperança.
Несмотря на то, что каждый раз глядя на меня, думаешь о нем?
Apesar de olhares para mim e te lembrares dele?
Глядя на Родни и Лорэйн и то через что они прошли, чтобы быть вместе, я понимаю, что единственный совет, который мне нужен, это фраза из стихов поэта Теннисона, потому что я считаю, что лучше любить и потерять,
Olha o Rodney e a Lorraine, e o que fizeram para ficarem juntos... Eu percebi que o único conselho que devia ter ouvido é o de Alfred Lord Tennyson, porque, acho melhor ter amado e perdido, do que nunca ter amado.
Так невероятно, то, как вы можете... решать людей, просто глядя на них.
É tão incrível... a forma como consegue... perceber as pessoas só de olhar para elas.
А затем, в другой момент, я как будто, увидел себя со стороны, и глядя на себя... кажется, я наконец-то понял в чем смысл фильма "Древо жизни".
Depois houve um momento em que estava a ver-me a mim mesmo e acho que compreendi finalmente o que significa a Árvore da Vida.
Эй, Карен говорит, что вы парни, то, что, глядя на терапевта Сэмми?
A Karen disse que estão à procura de um terapeuta para o Sammy?
Но глядя на тебя, что-то мне совсем не страшно.
Já não me pareces tão assustador.
То есть, помощник шерифа Хэнсон, глядя на дорогу, ничто не указывало, что судья Палмер пытался остановить свою машину?
Então, Agente Hanson, olhando para a estrada, nada indica que o Juiz Palmer tenha tentado abrandar.
Но вы vaghtaei, что горы я смотрел на Я знал, что то, что балласт .И вниз, глядя
Mas houve várias vezes em que olhei para aquelas montanhas e sei que há alguma coisa lá em cima a olhar para nós.
А каждый раз, глядя на него, в то время, когда он дёргался и ругался, мне казалось, что я смотрю на какого-то чужого ребёнка.
E sempre que olhava para ele e ele estava... a retorcer-se e a praguejar e mais n � o sei o qu �... parecia que estava olhar para o filho de outra pessoa.
Глядя на... цифры и... то, чего нам это будет стоить... я не вижу способа, как довести это до конца.
Estou a ver os números, e o que vai ser necessário para os manter não vejo como vamos levar isto adiante.
И, глядя на тебя, я молюсь, чтобы Бог действительно существовал, Ибо если Бог существует, то должен быть Ад, в котором тебе гореть.
E ao olhar para si, rezo para que Deus exista, pois se existe um Deus, deve existir um inferno para arderes nele.
Глядя на структуру руки, Я вижу, что игуана также и мой двоюродный брат, мы пошли от одной и тойже клетки.
E olhando para a estrutura daquela mão vejo que o iguana é também meu primo.
Если уж мне пришлось просидеть здесь целый день, глядя на твое грустное лицо, то не особо оптимистично.
Se passar a tarde a olhar para a sua cara triste não são boas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]