Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Глядя на вас

Глядя на вас перевод на португальский

34 параллельный перевод
Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Ao observá-lo, presumi que era tentativa e erro.
Но глядя на вас...
Mas um mero olhar sobre vós...
Глядя на вас, можно ошибиться. Вы красивая, это правда. Но я скажу вам : страшно быть красивой, когда нет красот!
Sim, é bela,... mas isso é triste quando não há beleza interior.
Она улыбалась, глядя на вас.
Ela riu-se para si.
- Глядя на Вас, похоже, Вы занимались сексом на мачте!
Querida, toda sexy nessa roupa...
У Вас был такой расстроенный вид, что я, глядя на Вас, тоже расстроилась
Parecias tão triste. Fez-me ficar triste também.
Глядя на вас, я не могу перестать думать о пяти или шести более квалифицированных белых мужчин, которые не получили эту работу.
Quando olho para si, só penso nos bran - cos qualificados que podiam estar aí.
Мой дорогой граф, когда сидишь, глядя на Вас, напиться просто необходимо.
Meu caro Conde, se tiver de olhar para si durante algum tempo é forçoso que esteja bêbedo.
Глядя на вас, мне сложно поверить, что вы никогда раньше не нарушали этого правила, доктор Трой.
Só de olhar para si, não acredito que nunca tenha quebrado uma regra, Dr. Troy.
Глядя на вас ребята я хочу сказать,
Vocês fazem-me com que eu queira dizer,
Глядя на вас, я вспоминаю о том, что многие из нас тут служат со времен неолита и успели пережить немало хреновых дней.
Olhando em volta, vejo que muitos de nós somos verdadeiros fósseis que já viveram muitos maus dias.
И глядя на вас, я не понимаю, почему бы он не стал этого делать.
E ao vê-la, não sei porque não o faria.
Только вот, глядя на вас, я точно знаю, зачем.
Excepto que quando olho para ti, sei exactamente o porquê.
Глядя на вас, я бы сказала, что срок немного больше.
O seu médico fica em Hull? Cheguei a Londres ontem.
Никто бы не подумал этого, глядя на вас, миссис Бёрд.
Ninguém olharia para si e pensaria isso, Mrs. Bird.
Я научилась этому - глядя на вас.
Aprendi a observa-la.
Иногда, глядя на вас, мальчишек, что бегают по деревне, я думала : будь у нас сын, он вырос таким же.
A ver os rapazes como tu a correr pela aldeia, fez-me imaginar no que se teria tornado um filho nosso.
Чувствую себя здорово, глядя на вас двоих вместе, потому что знаю, что вы защитите друг друга.
Ver-vos juntos, faz-me sentir bem, porque sei que se vão proteger um ao outro.
Неужели так долго? Глядя на вас сейчас, это выглядит, как вчера.
Olhando para ti, parece que foi ontem.
Мастурбировал, глядя на вас?
Ele masturbou-se à sua frente?
Глядя на вас я понимаю, что люди предназначены друг для друга, и найти настоящую любовь возможно.
Porque me fazem compreender... O GRANDE DIA DE DENNIS E KRISTEN! ... que há pessoas que estão destinadas a ficar juntas e que é possível encontrar o amor verdadeiro.
Глядя на вас я понимаю, что люди предназначены друг для друга, и найти настоящую любовь возможно.
E me fazem compreender que há pessoas que estão destinadas a ficar juntas e que é possível encontrar o amor verdadeiro.
Да и каждый человек должен. Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете.
Acho que todo o homem deve casar, mas nenhuma rapariga decente se casará consigo vestido assim.
Глядя на тебя, можно сказать, что личной жизни у тебя нет, так что к завтрашнему дню у вас всё должно быть готово.
Pelo teu aspecto, não deves ter vida social. Reúnam-se amanhã para finalizarem os detalhes.
Мне так жаль что я тут гружу вас на ночь глядя, надеюсь я не оторвала вас от чего-нибудь очень важного?
Hei, desculpem aparecer assim tão tarde, Espero não ter interrompido algo importante...
Глядя на вас сейчас, трудно представить, что когда-то в паре ты был молодой половиной.
Olhando para ti neste momento... é difícil imaginar que tu já foste a feliz metade de um casal.
И потому, стоя сейчас здесь и глядя на всех вас я не могу забыть о главном.
E é por isso que, olhando para todos vós, esta noite, me lembro de um facto incontornável.
Мадонна, как он льнул к тебе вчера! Я даже возбудилась, на вас глядя!
Ela estava completamente a fim de ti, na outra noite.
Я не стараюсь давить на вас, Но глядя вам в глаза, нельзя не заметить, что вам есть что рассказать.
Não a estou a atacar, mas pela sua expressão, tem uma história a contar.
Последующие пару лет вы проведете, глядя на стены, а затем вас привяжут к столу и введут раствор хлорида калия внутревенно.
Eu ofereci $ 10.000, o Jess disse que não compensava o risco, mas deu uma alternativa.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Não, mas pelo olhar percebo que ele sabe e que o está a encobrir.
И сейчас вы и ваша жена стоите в дверном проеме на расстоянии метра, не глядя друг на друга, и от вас веет холодом.
Mas você e a sua mulher estão à porta deles, distantes, sem se olharem, e deixam o frio entrar.
Я бы попросила вас не покидать город, но, глядя на это место, я сомневаюсь, что вы можете себе позволить билет на транспорт.
Dir-te-ia para não deixares a cidade, mas, pelo aspeto deste lugar, duvido que conseguisses comprar um bilhete para o autocarro.
Глядя на всех вас как далеко мы все зашли кого уже нет с нами используемое на выпускных.
A olhar para todos vocês, ao pensar como chegamos longe e lembrando daqueles que já não estão mais connosco... Uma palavra hebraica usada na faculdade veio-me à mente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]