Говоря по перевод на португальский
1,228 параллельный перевод
Говоря по правде, я не думаю, что отец когда-нибудь бывал в Лост Крик.
Para ser sincero, acho que o pai nunca esteve em Lost Creek.
Говоря по правде, я не знала, что это секрет.
Para ser honesta, não sabia que era segredo.
По правде говоря,
A verdade é,
Я знаю, что ты всегда чувствовала, что мама должна была передать его именно тебе и, по правде говоря, я думаю она дала мне его только из-за того... ну, она наверное думала, что это единственный способ, что я смогу получить одну из этих штуковин.
Eu sempre soube que achavas que a mãe devia tê-lo deixado a ti, e para dizer-te a verdade, Eu acho que ela só me deu a mim porque ela... Bem, ela percebeu que era a única maneira de eu conseguir uma coisa dessas,
По правде говоря, сэр, я бы сделал ставку, но у меня нет денег, чтобы купить вашу дочь.
A verdade é que estou interessado. Mas não tenho dinheiro para comprar a sua filha.
Я в курсе, что тебе напоминает по форме банан,... и я знаю, что, говоря "орешки", ты начинаешь хихикать.
Eu sei o que a forma de uma banana te lembra... e sei que, quando digo "tomates", te faço rir.
А то я тут за почтальона. И по правде говоря мы больше писем теряем, чем доставляем.
Porque sou eu que levo o correio e admito perante vocês... que perdemos mais cartas do que as que entregamos.
По правде говоря, Бри так сильно верила в свои ценности, что ее всегда шокировало, когда она сталкивалась... с теми, кто не верил.
De facto, Bree acreditava tanto nos seus valores, Que era sempre um choque quando ela se deparava... Com aqueles que não acreditavam.
По правде говоря, ты это заслужил.
- Não seja modesto. Merece.
Честно говоря, я полагал, что вы слишком зациклены на себе, чтобы пойти на такое ради нас.
Achava-o demasiado egocêntrico para fazer isto por nós.
По правде говоря, я надеюсь, что департамент займётся вами с Чейзом надерёт вам задницы и вышвырнет вас обоих вон, через заднюю дверь.
Espero que o departamento pegue você e o Chase e chute as suas bundas porta afora.
Хммм. Да, и по правде говоря, вы худший трансплантолог в этой больнице.
E para o registro, você é o pior cirurgião de transplantes deste hospital.
Ну, вот поэтому я и пыталась сказать им... - По правде говоря...
- Foi o que tentei dizer-lhes...
По правде говоря, Оружие ни к чему. В самом деле?
Deveria saber, que a arma não é necessária.
Ну, по-правде говоря, поможет.
Por acaso, até vai.
- Да, да, по правде говоря, я собирался...
Se ela regressar... Sim, sim. Mas é que, eu ia...
Ну... по правде говоря, нет...
Bem... a verdade é que... eu não...
По правде говоря, отец,... я рад, что ты здесь со мной.
Para ser honesto pai, ainda bem que estás aqui comigo.
Приятная новость - говоря Харед, по-моему, он смотрел на меня.
Por outro lado, acho que olhou para mim quando disse Harrid.
По правде говоря, я сумасшедший!
Para ser sincero, sou louco!
Разработанных не совсем для передвижения в плотном кустарнике и по сложному ландшафту. Не говоря уж о возможном бое, ага?
Não foram desenhados para andar no mato em terreno acidentado, já para não falar em combate.
- по-правде говоря... - Знаете, кто начинает фразу с "по правде говоря"?
Sabe quem começa as frases com "a verdade é"?
За ним было нелегко угнаться, по правде говоря.
Era até difícil controlá-lo, para vos ser sincera.
Знаешь, по правде говоря даже в Стэнфорде, я понимал, что не вписывался.
Sabes, a verdade é que, no fundo, mesmo em Stanford, nunca me adaptei.
- Только слышала, по правде говоря.
Só as ouvi.
По правде говоря, я -
Sim. Na verdade, eu...
Он хотел, чтобы мы вместе как-то отметили это событие, но, честно говоря, это не по мне.
Ele queria que fôssemos sair e celebrar, mas aqui entre nós, não estou capaz disso.
По правде говоря, это был жуткий чай из буфета.
Na verdade, aquele restaurante tinha um chá terrível.
По правде говоря, веришь ты мне или нет...
Não interessa se acredita.
Строго говоря, это 15 по счёту Нью-Йорк от первоначального, значит этот –
Para ser correto esta é a 15.ª Nova Iorque desde a original o que faz dela a Nova Nova Nova Nova Nova Nova Nova Nova Nova
Честно говоря, ЭйДжей, я немного волнуюсь : шляешься по клубам, спишь допоздна, полезная деятельность тебя вообще не интересует.
Francamente, AJ, estou um pouco preocupada, os clubes, dormir até tarde, a tua falta de interesse em alguma coisa produtiva.
По правде говоря, сейчас я именно такая.
O que, com franqueza, neste momento, sou.
По правде говоря, если они все еще пользуются сотовыми... они они у меня на крючке.
Se continuam a usar telemóveis, já os apanhei, mais nada.
По правде говоря, она не первая.
Na verdade, não é a primeira.
По правде говоря, то, что ты узнал - настоящее облегчение для меня.
Para te dizer a verdade, vais achar tudo mais leve.
По правде говоря, это неважно.
- Não interessa.
Но по правде говоря, легче было бы развернуть танкер в луже.
A verdade é que seria mais fácil manobrar um petroleiro numa poça.
- Правда? Я бы предпочел, по правде говоря, еду, ванну и сон.
A sério, devo dizer que preferia isto da comida, do banho e da dormida.
По правде говоря, Айзек, я не уверена, что смогу ля я их продать.
Para dizer a verdade, não sei se vão comprá-los.
По правде говоря, я никогда даже не смотрела "Поле мечты" полностью.
Para te dizer a verdade, nunca vi o "Campo de Sonhos".
По правде говоря, я и не ожидал, что терапия мне поможет.
A verdade é que nunca acreditei que faria algum progresso - com a terapia.
По правде говоря, она находила его снова и снова.
Na verdade, encontrou-a várias vezes.
По правде говоря, я думаю, что ей нужно просто переспать с кем-нибудь.
Para dizer-te a verdade, acho que tem é de fazer sexo.
По правде говоря, я подслушал, что говорил ваш айПод, и он может свалить в любую минуту. "(" свалить "- shuffle - из названия" iPod shuffle " )
Na verdade, ouvi o seu iPod a falar, e ele pode se afastar a qualquer momento.
- Да. - По правде говоря, я напуган до смерти и ты мне понадобишься для поддержки.
- Quer dizer, para dizer a verdade, estou cheio de medo e preciso que me apoies.
Знаешь, откровенно говоря, по вкусу оно немного напоминает печенье из магазина. Ой!
Sabes, honestamente, sabem um bocadinho aos comprados na loja.
И по правде говоря, у меня не было никаких, блядь, идей по этому поводу.
A verdade é que não faço puto de ideia.
По правде говоря, У Эшли сейчас очень много важных дел.
Na verdade, a Ashleigh parece ter muitas coisas em que pensar neste momento.
И по правде говоря, большинство наших персонажей - настоящие герои
E a realidade é que a maioria das nossas personagens são heroínas.
Ну, по правде говоря, никто его не видел, но, говорят, он создал нас такими, какие мы есть, и говорят, он вернется.
Bem, ninguém o viu realmente, mas eles dizem que ele fez-nos no que somos hoje, e eles dizem que irá regressar.
Но, по правде говоря, мой брат... Он мечтал об этом всю жизнь.
Mas, de facto, o meu irmão aqui... tem sido um sonho da vida inteira dele.
говоря по правде 51
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17