Головокружение перевод на португальский
231 параллельный перевод
Это лучший в мире способ прекратить головокружение.
É a melhor forma de silenciar a cabeça.
У меня головокружение от твоей красоты.
"Sinto-me num turbilhão... " Por ti tão doce amiga... " Oh, tão bela rapariga...
У меня сейчас головокружение.
Estou a ter uma agora mesmo.
Кто-нибудь из вас почувствовал головокружение в луче? - Да.
Algum de vocês se sentiu tonto durante o transporte?
Головокружение, потоотделение, учащенное сердцебиение?
- Não tem tonturas? Suores?
Просто головокружение.
Estou apenas tonta. Eu fico bem.
По нашим данным, Пикассо не пострадал... но у свиньи легкое головокружение.
Picasso não está ferido, mas o porco tem uma ligeira dor de cabeça.
У меня головокружение.
- Não sei. Estou muito tonto...
Я чуствую головокружение.
- Estou tonto, Max.
Ожидайте головокружение, остерегайтесь статических разрядов.
Esperem algumas vertigens e atenção à electricidade estática.
Только небольшое головокружение!
Apenas um pouco tonto e... acabado.
– В чем дело? – О, я чувствую головокружение.
- Sinto-me um pouco... enjoado.
У него будет головокружение.
Vai ficar um pouco atordoado.
Остаточные явления? Головокружение?
Algum efeito colateral?
Вы можете начать испытывать головокружение. Постарайтесь оставаться спокойным. О, и важно не слишком много двигаться, пока Вы будете там.
Se mantivermos Barclay em suspensão no transporte no ponto no que a matéria perde coesão molecular...
Я не вижу никаких проблем. Но если вдруг будут какие-либо симптомы : головная боль, головокружение... возвращайтесь.
Não vejo nenhum problema, mas se tem enxaquecas ou enjôos, volte.
Хорошо, ты в стрессе, мы скажем, что у тебя дежа вю или головокружение, согласно закона, они не могут тебя уволнить.
Tu estás estafado, tiveste "déjà vu" ou vertigens... mas existem leis, não é? Não podem demiti-te por isso.
Если позже вы почувствуете головокружение, что вполне обычное дело держитесь ближе ко мне. Я вам помогу справиться.
Se começar a sentir-se mal, mais tarde, o que é muito comum, fique junto a mim, eu amparo-a.
Как только спросила, я сразу почувствовал легкое головокружение.
Agora, que falaste nisso um bocado azamboado.
Все прошло хорошо. Но на обратном пути он почувствовал головокружение.
Parecia que estava a correr bem, mas depois ele começou a sentir náuseas no caminho para cá.
Видел фильм "Головокружение"?
Já viste o filme Vertigo?
У тебя будет лёгкое головокружение.
Vai sentir-se tonto.
Результат - потеря воды, головные боли, головокружение. Дезориентация, помутнение разума.
E depois, a desidratação, as dores de cabeça, e esta desorientação que confunde o raciocínio.
Это утончает атмосферу, вызывает головокружение.
Isso faz a atmosfera ser mais fina, faz com que fiquemos meio tontos.
"Мы не должны останавливаться на нашем пути, и в конце наших исканий мы окажемся там, откуда мы начинали. и узнаем это место в первый раз." - Т.С. Эллиот, "Легкое головокружение"
e o final de toda a nossa exploração será chegar ao ponto de partida... e reconhecer o lugar como se da primeira vez se tratasse. "
Что указывает на еще одну опасность - головокружение.
E isso acarreta outro perigo : tonturas!
Головокружение?
Vertigem? Náusea?
Головокружение, удушье, невралгические явления.
Ataques de tonturas, dificuldade... ... em respirar.
Утром он пожаловался на головокружение. Что-нибудь в этом роде.
Ele queixou-se de tonturas, esse tipo de coisas.
Возбуждение, головокружение, эйфория. Сопровождаемсое успокоением и приятным спокойствием.
Um estímulo, sensação de leveza, euforia, seguidos de sedação e agradável tranquilidade.
У вас были еще какие-то неполадки в последнее время? Головная боль? Головокружение?
Você tem tido alguma outro mau funcionamento, dor de cabeça, tonturas, funções motoras diminuídas?
- У меня головокружение.
Tive uma tontura.
И оказывается, что я сижу здесь, в кабинете главы персонала - со всеми этими атрибутами Белого дома... - И моя жена, и ее друзья говорили, что нередко люди чувствуют головокружение и благоговение, и я слышал то же самое от других людей.
Reparei que estou sentado no escritório do chefe de gabinete, e a minha mulher e os amigos dizem que não é invulgar as pessoas sentirem-se zonzas e deslumbradas.
Сильная тошнота и головокружение обычно.
Fortes náuseas e tonturas são habituais.
Головокружение, тошнота потеря равновесия?
E vertigens, náuseas ou problemas de equilíbrio?
Ну, пара швов, сотрясение, тошнота, головокружение.
Alguns pontos, nódoas negras, enjoo, tonturas.
Если они попытаются проследить его, это вызовет у них головокружение на целый месяц.
Se apanharem o meu rasto, vão ficar tontos de tanto procurar.
Два года спустя, он почувствовал онемение и головокружение.
Dois anos depois, sentiu entorpecimento e tonturas.
Что происходит это, в основном, то что маленькие чувствительные участки во внутреннем ухе которые реагируют на изменение положение тела, они смещаются и это будет вызывать доброкачественное позиционное головокружение.
O que acontece é que as pequenas pedras do ouvido interior que reagem à gravidade ficam deslocadas e isso causa vertigens benignas posicionais.
Я знаю, что жидкость накапливающаяся в полукружных каналах вестибулокохлеарного нерва это то, что обычно сочтут за головокружение.
Sei que uma acumulação de fluidos nos canais semicirculares do nervo vestibulococlear é o que causa as tonturas.
Все мужчины, женщины и дети в этом районе оказались беззащитны... у всех них наблюдается рвота, головокружение и признаки церебрального паралича.
A saturação, como podem ver nas fotografias, demorou 20 minutos, após o que todas as pessoas num raio de 20 km ficaram indefesas, com sintomas semelhantes aos de paralisia cerebral.
У меня лишь небольшое головокружение и дрожь.
Só me sinto um pouco tonta e violada.
Использовать только в хорошо проветриваемых помещениях. " " Головные боли, головокружение... "
Usar só em áreas bem ventiladas dores de cabeça... tonturas... "
Пожалуйста, помните, если вы почувствуете головокружение, стреляющую боль или любой другой симптом, пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы не рухнуть под ноги другим танцорам.
Por favor, lembrem-se de que se se sentirem tontos, ou picadas, ou qualquer outro sinal de apoplexia, deverão afastar-se da pista, para que o ataque não estorve os demais dançarinos.
Да, возможные побочные эффекты включают боли в низу живота, тошнота, головная боль, головокружение и потерю волос.
- Sim. Os efeitos secundários incluem dor abdominal, de cabeça, náuseas, tonturas, febre e queda de cabelo.
Ты в порядке? - Да, просто легкое головокружение
- Sim, sinto-me um pouco tonta.
Ослабленный от потери крови, они управляют быком в большем количестве кругов пока он не испытывает головокружение и прекращает преследовать.
Enfraquecido pela perda de sangue, o touro é levado a girar mais, até ficar tonto e deixar de investir.
Но езда в новой машине Майкла спровоцировала её головокружение.
Mas a volta no carro do Michael causou-lhe vertigens.
Я думал, у тебя головокружение.
- Eu teria tonturas.
- Головокружение?
- Tonturas? Náuseas?
Головокружение.
Tontura.
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
голову 103
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
головная боль 101
голова 381
головоломка 25
голову 103
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
голов 30
голова не болит 22
головоломки 17
головорезы 17
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28
головокружения 25
головой 38
голов 30
голова не болит 22
головоломки 17
головорезы 17
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28
головокружения 25