Да постоянно перевод на португальский
351 параллельный перевод
Да постоянно, обычно по средам, и обычно я говорю легавым "Нет, офицер, я не разглядел лица киллеров как следует."
Óbvio que, geralmente é às quartas-feiras, e costumo dizer aos polícias, "Não, senhor agente, não consegui ver muito bem quem disparou."
Да постоянно кто-нибудь напрашивается на меч.
Há sempre alguém que precisa de uma morte.
Да? Постоянно болит. Хорошо помогает отвар из серы, цикория, бессмертника, мальвы и укропа.
Ferva um pouco de alfafa... chicória... enxofre, malva, cidreira, e ferva tudo junto... e... beba tudo.
Да все также. У нее постоянно какие-то проблемы.
O costume, anda sempre a queixar-se.
Ты хочешь трахаться постоянно, да?
Queres fazer amor a toda a hora, hum?
- Да как раз то, чем ты постоянно занят, Эш. Ничего.
- Apenas o que vem fazendo.
- О да, я постоянно ей пользуюсь.
- Sim, a toda a hora.
Да. Постоянно.
Sempre.
Да, постоянно. Возраст такой, понимаете.
- É da idade, sabe.
Да, это то, что мой капитан постоянно твердит мне.
O meu capitão está-me sempre a dizer isso.
Да, конечно, мы их постоянно получаем.
Sim, a toda a hora.
Да не хуя я не матерюсь постоянно.
- Não falo merda nenhuma.
Вы ведь не постоянно работаете на ФБР, да?
Você não é mesmo do FBI, pois não?
Да, постоянно колет, а когда пытаюсь поднять руки, они обвисают как плети.
Sinto, umas alfinetadas. E preciso dela para o meu pêndulo.
Ну да, постоянно.
Falo, o tempo todo.
Так ты постоянно, знаешь ли... Это так несправедливо! Да ну!
Eras um bocadinho, sabes... lsso é tão injusto!
Я заметил, она постоянно идет в туалет сразу, как закончит есть. - Да.
Por acaso, ela vai à casa de banho logo que acabamos de comer...
Только дай слово, что перестанешь постоянно меня поучать и воспитывать, как как противная Моника.
Mas tens de prometer que não vais ficar a controlar e a dar ordens... ... armada em Mónica.
- Да, должно быть вам постоянно это говорят.
- Deve passar a vida a ouvir isso.
Да, я постоянно ем эти кексы.
Sim, como-os a toda a hora.
O, да, постоянно.
Sempre.
Да, и я постоянно его использую.
Sim, e estou sempre a usá-lo.
- Да она постоянно там "зависает".
- Claro, deve ir lá todas as noites.
Он постоянно просит "Дай пять".
Passa o tempo a dizer : "Dá cá mais cinco!"
Да половина парней постоянно пудрится.
Metade dos homens anda maquilhada.
- Да, постоянно. Заходит в полночь.
É cliente habitual, costuma vir à meia-noite.
Знаешь этих девочек из школы, которые это делают... постоянно? Да.
Tu sabes, aquelas raparigas da escola que fazem, tipo, a toda hora?
Да они ругаются постоянно.
Brigam o tempo todo.
- Да. Ты лжешь постоянно.
Tu mentes o tempo todo.
- Да, ты постоянно это говоришь.
- Estás sempre a dizer isso.
Да, конечно. Но я-то женюсь постоянно.
Sim, mas eu passo a vida a casar.
Да у тебя постоянно куча дел.
- Tens sempre merdas para fazer.
Могу поспорить, он всё время стучится к вам в дверь, и постоянно задаёт вопросы. Да.
Aposto que ele está a bater à tua porta... fazendo perguntas o tempo todo.
Да, но ты делаешь меня мерзким постоянно. И это мерзко.
Sim, mas tu fizeste-me mau o tempo todo, e isso é mau.
Да, чувак, такое происходит постоянно.
Sim, meu, isso acontece a toda a hora.
Да ладно, я навещаю тебя на работе постоянно.
Vamos, eu visito você no trabalho sempre.
Да, ты постоянно это повторяешь, ну и что с того?
- Então, não vou para o Inferno? - Claro que não.
Дрейяк захотела остаться со своим народом да и Тилк постоянно находился на заданиях далеко отсюда.
A Drey'auc queria ficar com o seu povo, se possível, e o Teal'c estava quase sempre fora, em missões.
- Даже если это ложь, и ты провалил математику потому что был постоянно со мной? - Да. Именно.
Mesmo sendo mentira, e tu estares a reprovar a matemática porque passas todo o teu tempo comigo?
Часа в четыре утра полисмены, постоянно дежурящие у резиденции премьер-министра, с удивлением увидели " Очень забавно, да?
"Por volta das 4h, os polícias de guarda à residência... do Primeiro-ministro ficaram surpreendidos ao testemunhar..."
Да, я бы тоже им насладился, если бы ты не бил меня постоянно по руке.
Pois é e eu se calhar ainda apreciava mais se não me batesses na mão.
Да, ты постоянно думаешь, тебе больше нечем заняться?
Também pensei, mas que posso fazer?
Интересно, да? Мама раньше постоянно говорила мне :
"por que torces sempre pelos fracos?"
Да, постоянно.
Sim, a toda a hora.
Я была... постоянно занята в кафе днем, да и не хотела тратить свои ночи на это, в основном из-за Лукаса.
Estava sempre tão ocupada no café. E não queria abdicar das minhas noites com o Lucas.
- Ты слишком много общался с бандитами. - Да я постоянно с ними общаюсь.
- Tem fodido bastante.
Да-а. Постоянно.
É, constantemente.
Да, постоянно.
Sim, pensava.
- Да, постоянно, но...
- Sim, durante todo o tempo, mas...
Да ладно вам, мы постоянно меняем комнаты.
Estamos sempre a mudar de quartos.
- Да ладно, наши друзья тут постоянно
Oh, vamos, a nossa amiga já está aí dentro.
постоянно 769
да пошел ты 650
да пошёл ты 365
да пожалуйста 236
да пошел он 50
да пошёл он 31
да пошло оно всё 29
да пошло оно все 27
да похуй 21
да пошли вы все 32
да пошел ты 650
да пошёл ты 365
да пожалуйста 236
да пошел он 50
да пошёл он 31
да пошло оно всё 29
да пошло оно все 27
да похуй 21
да пошли вы все 32
да подожди ты 45
да пошла ты 218
да пошли они 60
да поможет нам бог 53
да подожди 18
да пофиг 204
да пошли вы 139
да понял я 45
да погоди 19
да поможет вам бог 53
да пошла ты 218
да пошли они 60
да поможет нам бог 53
да подожди 18
да пофиг 204
да пошли вы 139
да понял я 45
да погоди 19
да поможет вам бог 53
да покоится он с миром 18
да потому что 19
да почему 25
да пошла она 35
да понял 19
да поможет мне бог 125
да пофигу 43
да потому 73
да погоди ты 35
да побыстрее 28
да потому что 19
да почему 25
да пошла она 35
да понял 19
да поможет мне бог 125
да пофигу 43
да потому 73
да погоди ты 35
да побыстрее 28