Делая что перевод на португальский
271 параллельный перевод
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Faz a tua marca na sociedade, em fazer alguma coisa na sociedade".
Делая что?
E como fazes isso?
Когда я был молодым и глупым Центаврианином я поклялся, что умру стоя делая что-нибудь благородное, смелое и бесполезное.
Ainda um jovem e tolo Centauri jurei que iria morrer de pé fazendo algo nobre, bravo e fútil.
Сегодня мой праздник, и я не позволю испортить этот день, делая что, Бонни?
Não permitirei que este dia seja estragado por :
- Делая что?
- Para fazer o quê?
Делая что?
- A fazer o quê?
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
Só tu te sentirias mal por fazer algo de bom.
Делая что-нибудь хорошее.
Fazer algo bom.
Делая что угодно...
Fazendo o que raio...
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
o teu mundo invade o meu e contagia a tua beleza quando estamos juntos.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Parece-me que qualquer solteirão de meia-idade que nunca quis família, e que passa a maior parte da vida a fazer uma conquista atrás doutra, está a tentar provar uma coisa que nunca conseguirá provar.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Temos de esperar, Parmen, que no momento que saiamos daqui, e com o vosso medo acabado vocês voltarão a ser sádicos e arrogantes como os vosso 2.500 anos os deixaram.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
No fundo tens razão. Eu também estou muito tempo só e fecho-me em mim mesmo,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Isso sempre significou que... é difícil fazer crescer seja o que for em algo que nunca pára.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
E se concluirmos que isso não tem resposta, porque não saltar um passo e concluir, que a origem do universo é uma pergunta sem resposta?
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Se tens alguma ascendência sobre teu genro, sugiro que o mandes procurar Mr Seymour para que indague o que se pode fazer com limas com o menor esforço possível.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Enriqueceste fazendo o que gostavas.
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
E que vais fazer? Sentar-te no gabinete, a fazer assim?
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
É mau para o negócio. Por isso, menti, embora soubesse que, mentindo ao Gaggi, também podia acabar morto.
Я провожу дни, сидя в Совете с Дукатом и Вейюном, делая все, что в моих силах, чтобы Бэйджор пережил эту войну.
Passo os dias no Conselho com o Dukat e o Weyoun, a fazer o que posso para garantir que Bajor sobrevive intacto a esta guerra.
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия и высококлассное трахание.
A bela e tentadora Sandii seduz e convence cientista louco e intelectual a deixar a sua vida insípida e a passar o resto dos seus dias a fazer as duas coisas de que ele mais gosta pesquisas e quecas excitantes.
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия... и высококлассное трахание.
... seduz e induz cientista intelectual e louco a abandonar a sua vida enfadonha e a passar o resto da vida a fazer as duas coisas que mais gosta pesquisa a sério e quecas a valer.
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
Estão conscientes que por isto podemos ser castigados por duas, talvez três semanas.
Что может быть еще хуже, чем делая то.
Can't be any worse than doing that.
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
Temporal? Agora, perdi-me.
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил! Пытался выйти за границы возможного.
O Capitão Dare morreu a fazer aquilo de que gostava, a ultrapassar os limites.
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
Estou a tentar saber a verdade trabalhando com eles.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
Apenas um homem diria a uma miúda que ela era a terceira da sua lista, enquanto a pede em casamento :
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Porque é estúpido usar sozinha.
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Foi você que me agarrou e fingiu que eu era seu marido.
Ты знаешь, если мы сделаем ему больно, мы станем такими же жалкими, как и он. Так что мы должны причинить ему боль, не делая на самом деле больно.
Fazíamos-lhe mal e éramos tão maus como ele.
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да? Да.
Passas muito tempo no outro sítio, a fazer o que é preciso.
Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Desde Novembro... que acho que o projecto não ia avante, mas estava a crescer em grande.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
Por exemplo, quem é que tem sexo em altares hoje em dia? Ou finge que algo pode influenciar a vontade do tempo?
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Se ela quisesse a criança, como uma mulher deseja uma quando não tem a certeza de poder ter muitas, e estivesse mesmo disposta a tê-la solteira, mas, pelo sofrimento e pela humilhação que vai passar, faria diferente, e para poupar vergonha ao filho pequeno da outra mulher.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Os Ori estão errados ao fazerem isto, mas o que ainda não descobri, o que me incomoda mesmo, é o motivo por que o fazem.
Делая вид, что ничего не видел ( а )
A fazer de conta que não vi nada
Даже делая маленький перевод для нас, ты чувствуешь, будто совершаешь что-то плохое.
Mesmo fazendo algumas traduções para nós, sentes como se estivesses a agir mal.
Он выясняет, что происходит у людей в жизни, наблюдая, слушая, делая выводы.
Ele descobre o que se passa na vida das pessoas observando, ouvindo, deduzindo.
- Делая что?
- A fazer o quê?
- L. что он - японец невероятно высока. делая все это.
Sou L. Mesmo ignorando a quantidade de possíveis infractores no mundo, há a forte probabilidade de serem japoneses. Kira, estou interessado na forma como cometes os crimes.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos seriam difíceis, agora sabia que não podia sobreviver fazendo o mesmo que o Glen - deixar que a prisão me transformasse em alguém que eu não reconhecesse.
Прекращается финансирование социальных программ, как правило, в них входят системы образования и здравоохранение, что подрывает благополучие и целостность общества, делая общество более уязвимым для эксплуатации.
Quando era já um dos criminosos mais procurados dos EUA, há registos de ele ter passado duas semanas num Hospital no Dubai, foi tratado por um médico Americano e visitado pelo agente local dal CIA.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos serão difíceis, mas... agora eu sei que eu não vou conseguir sobreviver a eles a fazer a mesma coisa que o Glen fez : deixar a cadeia transformar-me em alguém que eu não reconheceria.
Подличая за нашими спинами, трахая всё, что имеет пару сисек и три дырки, в итоге делая из нас идиоток и разрушая наши души.
Ages cobardemente nas nossas costas, comes qualquer coisa com um par de mamas e três buracos, fazes com que pareçamos idiotas, despedaças-nos a alma.
Где бы они ни были, делая все, что необходимо!
Onde quer que estejam, com o que for preciso.
- Хоть этот рогатый сморчок и ведет себя, как задница, делая это, он не осознает, что она просто хочет расти профессионально.
Sim, mas mesmo agindo estupidamente e sendo um otário por agir dessa maneira, ele, na verdade, reconheceu que ela está pronta para dar um passo adiante profissionalmente.
Следующее, что я помню - парамедики привязывают меня к носилкам и запихивают в скорую Один из них улыбается мне, делая укол в вену а потом ничего
Quando dou por mim, os paramédicos estavam-me a amarrar a uma maca, enfiaram-me numa ambulância, e um deles riu-se mesmo para mim ao mesmo tempo que punha o soro no meu braço e depois... nada.
Ладно, давайте не будем дуру гнать, делая вид, что ничего не стряслось.
Muito bem, vamos lá nos deixar de "rodriguinhos"...
и выставляюсь то тут, то там, что бы по счетам платить.. Выживаю, делая гламурные фотки транссексуаалов.
E exponho aqui e ali, mas, para pagar as contas, sobrevivo sobretudo a tirar fotografias profissionais a travestis.
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Passo as nove horas seguintes a sorrir para as pessoas, a fingir estar interessada na sua alegria, a tolerar a companhia das minhas colegas, a olhar fixamente para o relógio.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26