Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / До тех пор

До тех пор перевод на португальский

3,803 параллельный перевод
Объявим перемирие до тех пор, пока не найдётся Соки.
Entrem.
Он верил в меня до тех пор, пока я не поверила в себя.
Acreditou em mim até eu acreditar em mim mesma.
До тех пор никто товар не получит.
Até lá, ninguém tem produto!
И до тех пор, пока ты не захочешь вытащить его оттуда с помощью пилы или ложки для дыни я ничего не могу поделать
Portanto, a não ser que o queiras tirar com um serrote e uma colher para melão, não há nada que eu possa fazer.
Законы существуют до тех пор, пока их не нарушит кто-то... более могущественный.
As leis apenas existem... até serem quebradas por alguém... superior.
Они остаются неподвижными до тех пор, пока не атакуют.
Conseguem ficar completamente imóveis antes de atacar.
И они тут лежат до тех пор, пока я не отнесу их матери, чтобы она на оборотной стороне могла решать свои судоку.
Ficam na caixa até eu levá-los para casa para a minha mãe fazer sudoku no verso.
До тех пор она будет храниться в здании суда Лексингона.
Se o quiserem, estará no tribunal de Lexington.
До тех пор пока я там, я, как живая мишень.
Aproveitei. Lá era um alvo.
До тех пор мы не нападаем, это ясно?
Até lá não atacamos, está claro?
До тех пор, пока он не умер, и не сказал мне, как добраться до земли.
Como te estou a dizer agora.
Мы не уйдем до тех пор, пока не закончим.
Não nos iremos embora. Não até terminarmos.
Он просто водил за нос мою сестру, до тех пор пока не смог сбежать.
Ele só queria enrolar a minha irmã até que pudesse fugir.
Но вы прослушали записи тем вечером, и вы услышали то, что не должны были слышать, по крайней мере, до тех пор пока Кордеро не исчезнет.
Mas você ouviu as gravações naquela noite e ouviu algo que não deveria, pelo menos, não até ao Cordero ter partido.
И до тех пор, пока благодаря этому ты будешь становиться сильнее, мы должны быть уверены, что ты остаёшься самим собой.
Enquanto ele te faz mais forte, temos de garantir que não mudes.
Она не начиналась до тех пор.
Só começou nessa altura.
Нам нужно нажать кнопочку паузы до тех пор, пока я не вникну в свои новые обязанности.
Temos de carregar no botão da pausa nisto até que eu possa estabelecer-me com as minhas novas responsabilidades.
До тех пор, пока все вокруг него не рухнуло.
Até tudo desabar ao redor dele.
До тех пор, пока ты не злишь Марию и сохраняешь интерес Франциска.
Desde que não enfureças a Maria e mantenhas o Francisco interessado.
Я пью, пока у меня глаза не пожелтеют, а потом я сразу бросаю до тех пор, пока они не станут прежними, и потом я пью снова.
Bebo até os meus olhos ficarem amarelos, e depois páro abruptamente até eles ficarem limpos, e depois bebo de novo.
Мой сын будет в опасности до тех пор, пока это не закончится.
O meu filho não estará seguro, até isto acabar.
Ты будешь сидеть тут в заключении до тех пор пока ты не перейдешь к уголовно-исполнительной системе.
Vais ficar de castigo até te graduares para o sistema penal.
Что если заставить грабителя съесть мешки с деньгами До тех пор, пока у него не взорвется живот?
E se fizéssemos o ladrão comer sacos de dinheiro até o estômago dele explodir?
До тех пор, пока...
Ainda assim...
Я бы хотел поставить всю эту историю с мышами на паузу до тех пор, пока мы не рассмотрим, к чему это всё идёт.
Quero pressionar o botão da pausa nesta coisa dos ratos, pendente numa avaliação para onde isto tudo encaminha.
Поверь, ни у кого на меня ничего нет. И так будет до тех пор, пока они не заплатят за убийство моего сына.
Não vão encontrar nada sobre mim, e vai continuar a ser assim, até pagarem por terem morto o meu filho.
До тех пор, пока я не решу насчет дисциплинарного взыскания, не хочу вас обоих видеть, особенно вас.
Até que eu decida que medidas disciplinares tomar, quero os dois fora da minha vista, principalmente você.
И я до тех пор не уйду.
Eu também. Não antes de terminarmos.
Но до тех пор, пока ты носишь его, ты можешь совершить невообразимые чудеса.
Mas enquanto o usares, serás capaz de alcançar milagres incalculáveis.
"Для чародейки родом из другого мира, Страна Оз станет ее домом до тех пор, пока она не выполнит свое предназначение, повергнув величайшее зло, когда-либо существовавшее на земле."
"Uma bruxa de outro mundo fará de Oz a sua casa até cumprir o seu destino e derrubar o maior dos males que o reino alguma vez presenciou".
Он не успокоится до тех пор, пока не получит признания своей правоты.
Ele não ficará feliz até ter uma confissão assinada a provar que ele estava certo.
Фрэнк и я воспользовались машиной. Но после двух дней и ночей, скача на лошади, я понимала, что никогда не смогу найти дорогу домой, до тех пор, пока я уверю этих людей помочь мне.
O Frank e eu simplesmente usamos o carro, mas após 2 dias e 2 noites num cavalo, sabia que nunca voltaria, a menos que convencesse estas pessoas a ajudar-me.
Вам не нужно бояться ни меня, ни кого бы то ни было, до тех пор пока я с вами.
Não precisa de ter medo de mim nem de ninguém daqui enquanto estiver consigo.
Но до тех пор, ты прекратишь этот скулёж и встанешь на ноги.
Quando esta coisa terminar, e se ainda quiseres a bala, eu ajudo-te, juro.
- До тех пор Виолетта - старшая.
- Até lá, é a Violet que manda.
До тех пор я не должна говорить.
Não é suposto eu dizer nada até lá.
Я работал над ее расшифровкой, по крайней мере, до тех пор пока меня не завалили более срочными делами.
Eu estava a tentar descodificá-la, até ter duas coisas novas para fazer.
И я хотел бы, чтобы вы оставили это дело, до тех пор, пока я не скажу.
Enquanto isso, deixem esse problema quieto.
Или до тех пор, пока не внесёшь залог.
Ou até lhe pagarem a fiança.
Где я буду следить за каждым твоим движением до тех пор, пока ты не получишь признание Конрада и Виктории, а взамен, ты покинешь страну как свободный человек.
Lá, observarei todos os seus passos, até obter uma confissão do Conrad e da Victoria, e a dada altura, em troca, deixará este país como homem livre.
Но твой отец не позволит мне до тех пор, пока моя фамилия Грейсон.
Queremos trabalhar juntos, certo?
До тех пор, пока то, что мы не вместе, будет ощущаться так...
Enquanto não ficarmos juntos for assim...
Я не спала до тех пор, пока могла, но в какой-то момент, я закрыла глаза, и...
Fiquei acordada o mais que pude, mas acabei por fechar os olhos e...
До тех пор, пока я не смотрю на еду.
Desde que não olhe para a comida.
- Или до тех пор, пока мы забудем о тебе.
- ou até que te esqueçamos.
До тех пор пока моя сестра на появилась из неведомых комиксов и не разрушила ее
Até a minha irmã sair de um livro de BD e ter arruinado tudo.
Два самых важных человека в нашей жизни просто сбиты в небе, И до тех пор, пока я не узнаю как им помочь, я не... я просто... Я могу потерять это.
Duas das pessoas mais importantes das nossas vidas foram alvejadas no céu, e até descobrir como ajudá-las, eu não... só... vou perder-me.
Это гарантирует, что тело не вскроют до тех пор, пока он не назовет себя единственным уполномоченным получателем тела.
Seria a garantia de ficar impune. A não ser que ele seja o único autorizado a receber o corpo.
не до тех пор пока мы разберемся с этим.
Abra.
С тех пор, как дело дошло до секретных уборных. Говори, где она!
- Desde que existem WC secretos.
Возле меня с тех пор, когда я была 16-летней девушкой которая жалуется на своего отца до сегодняшнего дня Да
Estiveste sempre a meu lado, desde que era uma miúda de 16 anos, que se queixava do pai... até agora... até esta noite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]